[翻译] SUSTAIN THE UNTRUTH / DIR EN GREY

楼主: dirkyo (小京)   2014-01-27 00:40:14
诗:京
曲:DIR EN GREY
译:dirkyo
歪曲的你
The Inside Mind
歪曲的鲜红的美
还来得及涂满
是啊…还可以
结局的温柔声响引导着我 徬徨著
游行队伍中与朽木一同燃烧
右与左都还在
别问他样貌如何 爱他
右手握有爱情?
左手呢?
我 好 漂 亮
image
夕阳等待摇晃不定又封闭的心
明天的我 依然
乱世中淡薄
淫猥的你的谎言
──────────────
有种来到新世界的感觉,跟以往不太一样的歌词风格。
从轮郭、THE UNRAVELING到这首歌,歌曲的气氛上也告别了前一张DUM SPIRO SPERO的封闭
郁闷,转向愈来愈开放的氛围,但又不像UROBOROS那样刻意地要向世人展现自己的存在,
也不是像单曲LOTUS中那种坚定自我的信念。
和激烈的旋律不同,歌词依然和轮郭一样弥漫着自我怀疑与哀愁,也同样没有给出一个类
似希望的结尾。曲名的意思是“谎言的继续”,但看遍歌词也看不出个所以。可以想像的
是一种巨大的谎言弥漫着现世,或许正是目前社会的写照。“我 好 漂 亮”这四个字
用片假名特地标示,说的坚定却只闻到浓烈的虚假。微暗的夕阳下,被谎言操弄的游行群
众,说著违心之论的爱情与美丽,始终抵达不了的理想。
VINUSHKA中曾经搥胸大声呐喊的“这里就是真实”已经死去。
追记:歌词“乱れし时淡く”在英文翻译中是写“In the time of agitation is faint hope”,翻译比较接近“乱世中淡薄的希望”,这里翻译时比较接近日语,把英文才有的希望两字去掉,这样做之后却意外觉得有点讽刺,算是小小的插曲。
作者: dirkyo7422 (灰色银币)   2014-01-27 00:59:00
头推!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
作者: iloveband (小蛆蛆的惊声尖叫)   2014-01-27 15:08:00
推推推 这歌词真的是抽象到爆

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com