[译者] 翻 N 赐 中英互译商业、留学、医学...

楼主: isaacchan (n次方)   2022-12-26 16:23:16
[必]前次自介:初发
[必]工作身分:兼职口笔译
[必]服务内容及费率:中翻英 4 元、英翻中 3 元 (以下类别外可洽谈)
[必]擅长领域:医学、金融、留学、化学、哲学
[必]擅长类型:论文、手册、财报、杂志、课本
[必]试  译:可接受,字数上限 500 字
[必]联络方式:电子信箱 [email protected]
[选]联络时间:
──────────────────────────────────────
[必]学  历:台湾大学化学系学士
[必]翻译经历:高中考完学测便开始于翻译社笔译有 10 年经验,口译有 5 年经验
[选]工作经历:
全职:TrendForce 英文编辑、Broton Tech 英文专员
兼职:ExodusTrans 伙伴、Lionbridge 伙伴、Funday、HP、Mettler、Evergreen、Huawei
、Corning、DigiKey、Danfoss、GE Health Care、Abott
[选]翻译证照:
[选]语言证照:TOEFL 115 裸考 (2018),GRE 332 裸考 (Verbal 162) (2018)
[选]其他证照:
──────────────────────────────────────
[选]自我介绍:
我是詹恩赐,个性安静和蔼,但也能活泼起来。我是家里长子,并有位小我三岁的弟弟。
我对于许多事情充满好奇心,有时候会买书研究一些自然科学的相关理论,也对哲学与语
言有浓厚兴趣。对于自己有兴趣的事物,我会穷尽时间与精力钻研它,平时也喜欢在社媒
上发发文、练习中英写作。我对于文法与用字绝对挑剔:作者与译者的每一用字、标点符
号、乃至文章高低层次结构,其来有自,没有偶然。按此逻辑,我也对人与事物有一定敏
感度。
我小时候在美国长大到十岁,回来台湾便在台湾的小学继续念书,本身没有上过补习班。
为了协助学习,培养了看英文版维基百科的习惯,并借此维持英文程度,尽管美国小学英
文能一路用到大学。上大学后,因为考不到自己比较喜欢的物理系,就改读了化学系,并
培养了对化学科目一定的尊敬。而由于我本来就对哲学有兴趣,也另外修了几门哲学系的
课,第三年决定干脆辅修一个哲学学位。
我对语言有兴趣,除了中英文之外,得利于此两语言基础亦自修学过 6 种语言的变化型
、文法与基本单字,包括:法文、日文、德文、拉丁文、古希腊文、古希伯来文、韩文,
目前则为了与母亲说话在学葡萄牙文,同时因兴趣与翻译职涯发展故开始精进日文。我也
稍微沾过俄文、荷兰文、西班牙文,但因跟其他语言稍微互通而没有特别认真学起来。我
学语言的目的,除了让我稍微读其他文章、感受不同语言交互影响的历史轨迹之外,为的
也是刺激自己常保学新事物的热忱与灵活的脑袋。
我的翻译生涯从大学时代开始,做过很多中英互译的翻译赚赚生活费,翻过几百万字早已
失算,领域跨十种以上,并使用过 Trados、Xbench 等工具,大学时亦有担任服务性质社
团干部经验,具备整理资料的能力并在学校分组作业常常担任组长或成为驱使组员分工合
作的主力。大学期间,有在嘉义办理英语夏令营活动的三年经验,每次为期一周。担任翻
译机构译者期间也稍微观察了前公司老板管理议案与译者的方法,出来以后担任自由译者
自己管理案子与客户资讯。读过几本翻译理论的书与本身翻译经验以后,我可以依照客户
要求偏直译或意译,在信达雅间的取舍上弹性且熟练,乐意跟客户沟通翻译风格需求。
以前比较喜欢私底下受理自己信任的朋友和朋友的朋友的案子 (论文、留学文件的润稿),
现在开始愿意受理其他人的案子。
[选]翻译作品:
中翻英:
新闻稿
中文 https://www.trendforce.com.tw/presscenter/news/20190514-3850.html
英文 https://www.trendforce.com/presscenter/news/20190514-10133.html
Funday 英文教学杂志 2022 年前面的长篇文章
[选]个人网站:
LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/translateformeic/
Facebook: https://www.facebook.com/translateformeic
[选]其他说明:
──────────────────────────────────────

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com