[问题] 完稿和试译品质差太多,大家如何处理?

楼主: dadia7 (阿及)   2021-11-21 16:18:35
大家好,
苦主本人是在接案网站上发包英译中需求(约70,000字),当初审核译者时经过了
三阶段试译,第一阶段无酬,第二、三阶段试译稿平均约 2,000 字,都有付费。
经过了三次试译,能感受到这位译者的用心且也确实翻出原作者的意思,看她履历
提到自己曾在国外唸书、生活多年,就放心将案件交给她了。
双方约定案件翻译时间一年,对方也如期交稿,但拿到完稿时我差点没晕倒......
完稿的品质跟试译时差~非~常~多,我和同事都怀疑对方是直接将案件转交给他
人,或是直接用 Google 翻译再修改。我们直接了当询问对方是否找人代笔,不过
她很坚定得说全书由她一人完成。(当初试译有一篇是直接拿案件内文测试译者对
原著作品熟悉度,也希望了解译者的风格,试译稿品质非常好完全没问题!谁知道
完稿交上来错误百出,我很难相信她所讲的)
交上来的稿子不但中文不通顺、该翻译的单字没翻出、有时很简单的一句英文,分
成好几句中文来表达,甚至会添加过多个人想法、或是原文根本不存在的东西。
我委托的案件是一本教育性质(不会很艰深,几乎不需做任何 study)的书,也多
次向译者表示如果翻译时遇到问题,随时可以提出讨论。忠于原著对苦主本人而言
,也对未来有可能拜读这本书的众多读者来说,想必都是第一要务。当然我也理解
翻译是二次创作,译者有时候也会想要“露两手”,但如果没有深厚的中文底蕴,
也无法完全理解作者原意的话,难免弄巧成拙。
后来我直接在电话上告知对方作品不符期待,且跟试译品质落差大的不像话,退回
去请她重新修改,哪里要改、怎么改、标准是什么,都告诉对方了;她是有提到作
者写书没什么逻辑(这借口令人无语),我们也很有耐心地告诉她希望能在中文用
词多着墨。无奈交回来的二次润稿还是不能用,一大堆没修正,让我怀疑她根本没
有仔细检查自己交出来的东西。我还特地请同事贴了好几个范例(包含这句用中文
应该怎么说、XXX 请改为 OOO 等)。
相信曾经接过被翻烂需要重译的烂摊子、或是多人合译专案的版友都能体会,逐字
逐句校对劣质文章花费的时间,甚至比重新翻译还要多。
我们直接向译者表达不满,并“条列式”指出哪里不满,然后希望这次案件的款项
我们能够以半价结算(我已经预付将近一半的款项了,打算剩下的不给),她表示
无所谓,但不理解我们的审稿流程还有评断标准。说我只是单从译稿来判断翻译的
好坏,没有理解原著作者的文笔,实在不合理,也不符合业界常规。
我真的是傻眼了,傻爆眼欸!原文译文都附上了,哪里不妥也告诉她了,这位译者
不但没有针对自己的错误加以修正(认为自己没错的话好歹也说明理由),简单一
两句话就咬定是我们的问题。说到了解原著作者的意思,我还真的不知道该怎么了
解,因为我看过他的其他本书、翻译过他的文章、更何况作者刚好是我朋友,我们
时不时会在 whatsapp 上问候近况。
唉,从头到尾苦主本人都是抱着“理性沟通、就事论事、哪里跌倒了哪里爬起来、
没有经验没关系编辑教你、找人代打没关系请你重新检查改好再交过来”的心态,
无奈真的沟通不良。
说程度小弟团队真的不才,我们没有出国留学,团员们有的只是多益写作满分、各
类国考中文作文满分、竹科外商PM、新加坡药厂Intern经验,实在不知如何跟这位
令人头痛的译者沟通。
感谢各位版友看到这里,想问问你们对于报酬计算、还有身为译者被退稿这件事,
有什么看法?小弟若有处理不当的地方请狠狠鞭没关系,我只希望能用公认合理的
方式,好好让这出闹剧落幕。
也希望各位案主都能遇到配合度高的译者、各位译者都能接到天地良心案子。
#地方苦主需要乡民帮助
作者: silenthillwu (James)   2021-11-21 16:56:00
其实你大可以公布这位译者是谁,也让大家有个警惕
作者: medama ( )   2021-11-21 20:54:00
以后记得请对方分期交稿 每月交若干字 较能掌握进度及品质
作者: kubturub (匿名)   2021-11-22 00:36:00
请问能否给例子,让大家看看是译者翻得差,还是你们比较吹毛求疵
作者: hooniya (hooniya)   2021-11-22 01:55:00
我的情况是译者失联后超级大迟交而且是拖到我把文章翻完交件了他才交最后我没看译文 不知品质但我请译者自己选要公布恶行还是稿费全扣 对方选择后者此后我就再也不找译者 只找翻译社了但七万字给一年 完全没有理由译不好这人摆明拖到最后一周赶稿随便交差被抓包也不在乎 您不公布还给一半稿费人真是太好了 毕竟润垃圾比重翻更难

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com