[问题] 做翻译

楼主: tree010317 ( 天气好起来)   2020-03-25 20:45:46
想转职到翻译这一块行业
还在努力中
有想要问这块行业的前辈们
有人是边做翻译边环游世界的吗
这样的想法可行吗
谢谢
作者: applebg (数学不及格)   2020-03-25 22:57:00
容易有经济安全问题,有正职较好
作者: keruma (我要冰枕)   2020-03-26 00:58:00
可能要翻很专业的领域才有那么优渥的收入吧
作者: renakisakura (秋樱)   2020-03-26 02:56:00
你知道人到了日本北海道的美瑛车站,却要坐在车站里赶翻译不能出去玩,是多么悲惨的一件事吗你想要这样环游世界吗
作者: bloedchen (Alles nur fuer dich)   2020-03-26 08:05:00
感觉到楼上淡淡的哀伤……
作者: kuraturbo (赖在你给的床上(误))   2020-03-26 14:20:00
做翻译是可以带着工作到处跑没错,但我每次也都是看完演唱会就在饭店赶稿,完全没办法顺便观光...
作者: sagreetiya (日向夏)   2020-03-26 14:40:00
在樱花季的东京赶稿过 心情超差XD
作者: silenthillwu (James)   2020-03-26 18:49:00
如果要做到类似正职,最好还是在同一地点我不觉得能够经常到处旅游
作者: ilcr (保持平常心)   2020-03-26 19:21:00
应该是比较可以照自己的时间安排休假旅游没办法一天到晚旅游
作者: lovevale (_o/å‘€)   2020-03-26 19:31:00
一般来讲,如果要有稳定收入,需要稳定案源,要有稳定案源,得提供客户稳定的量与质,至于怎么稳定输出,就看个人了
作者: hooola (荷拉)   2020-03-26 20:59:00
到邮轮上当翻译呀~
作者: bellajj (贝拉JJ)   2020-03-27 09:04:00
3楼是接到急件吗?好忧伤啊
作者: renakisakura (秋樱)   2020-03-27 10:11:00
3楼是翻跟日本同步播放的动画,前一天才拿到素材,还在樱花盛开的京都网咖赶过稿,超忧伤的啊
作者: itoyukiya (伊藤雪彦)   2020-03-27 10:24:00
邮轮随行翻译啊或是随行出国参展翻译
作者: nigatsuki (二月)   2020-03-27 15:43:00
之前有认识的导游去做邮轮随船翻译,四个月环游世界就跟着船的行程走这样,不下船的话食住都包了
作者: kittor   2020-03-27 17:16:00
才花四个月@@
作者: keruma (我要冰枕)   2020-03-27 21:39:00
现在这个节骨眼还是先别想邮轮的事吧XD
作者: hakee (hakee思?" 我记的该句的e)   2020-03-28 05:12:00
小弟去年有因为口译的专业跑了中国的几个城市然后欧洲也跑了几个地方,但是前提是资方真的非常信任你然后你在该领域也要非常非常的专精,可惜好景不长...供您参考~
作者: pussycatcat (猫猫)   2020-03-28 20:24:00
若你有足够决心爬到专业顶端 我觉得可行
作者: sandworm (让它自由)   2020-03-30 15:40:00
曾经接了一个教课书的翻译案,同时间有国外志工的行程结果其他志工下午在外头赏鸟,我在桌子前面赶工
作者: hooniya (hooniya)   2020-04-02 01:36:00
滑完雪 冲完浪 浑身酸痛 手举不起来也依旧要七点起床赶完当日的字数哦
作者: lisaonlisa2 (lisaonlisa)   2020-04-08 23:23:00
你主要收入不要靠翻译没什么不行啊
作者: APC ( 能搞革命 我很快乐 )   2020-04-22 16:00:00
看哪种语言跟产业别,当然还有生活要求

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com