[已征到] 长期合作英翻中译者

楼主: globaloney (globaloney)   2018-08-13 21:51:58
※ 注意事项:
1. 本文格式供企业、组织、个人长期或短期固定聘雇人员使用。
2. 单一文件、译案请选用[笔译][口译][润稿]发文格式。
  2. [必] 表示必填项目, [选] 表示选填项目。
──────── 发表文章时,请删除本行以上(含本行)内容 ─────────
──────────────────────────────────────
[必]企业/组织全名:个人征求
[必]统一编号:
[必]负 责 人:
[必]地  址:
[必]电  话:
[选]传  真:
──────────────────────────────────────
[必]工作类型:笔译
[必]全/兼职:兼
[必]涉及语言:英翻中
[必]所属领域:行销、生活、旅游、商业
[必]报酬计算:原文每字台币0.8
──────────────────────────────────────
[必]应征条件:
[必]应征期限:征到为止
[必]联 络 人:詹先生
[必]联络方式:站内;[email protected]
──────────────────────────────────────
[选]其他事项:请附上试译文,另希望能简单介绍翻译相关的经验(若有作品更好),
并提供联络方式。
试译文(111字):Hair colouring was a mainstay of L’Oréal, but the outlook for growth in the
home-colouring market at the start of 2012 was not promising. Despite a
reputation for innovation and research, L’Oréal Paris was having trouble
identifying a new product opportunity in this ultra- competitive market. Was
there an emerging trend, she wondered, where L’Oréal could jump in early,
beat out the competitors and revitalize its position in the market? She also
wondered how best to use social media once a trend was identified. Having
seen the innovative campaigns that competitors and other industries had
implemented, she was convinced that social media could be a game-changer in
the hair colour market.
作者: bbflisky (Mr.bbflisky)   2018-08-14 16:31:00
已寄email,谢谢。
作者: loveykciv (阿沛)   2018-08-14 18:08:00
已寄email,谢谢。
作者: princessda (believe in miracle)   2018-08-15 07:08:00
已寄email,谢谢。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com