[讨论] 接校润不如接翻译?

楼主: kurama648 (肉食的咩咩羊)   2018-05-26 01:51:01
大家好
由于最近接了较多校润稿案件
所以突然有感而发(?)
单看稿酬自然是翻译较好
但看工作时间应该是校润比较快
可是校润有 无法掌握收到的译文品质 的风险
就我接案至今的经验(约5年)
感觉上 翻译还是比较好赚
不知道版友们是什么看法呢??
================以下提供本人觉得校润不划算的原因=================
======================抱怨文请谨慎服用^.<*=======================
案件是日文手游的恋爱冒险游戏(ADV乙女游戏)
因为刚开始接的两篇译文品质很好
不需要一直去比对原文&改错字&顺句子...etc.
大概每小时可以完成2500中字
所以当时觉得虽然单价较低
但换算实际时薪还蛮划算的(本人翻译速度大概1000字/H)
于是我就答应翻译社说会空出时间给这批润稿案件
没想到从此就进入了水深火热的炼狱...
后来我接到的译文品质...
怎么说呢...
我只能用"群魔乱舞"来形容 囧rz
品质之低劣真的让我大开眼界
EX:亲吻手背 被翻成 亲吻指甲 (这男主的癖好有点...)
军事冲突 被翻成 士兵的冲突 (不说清楚还以为内哄)
这种看不懂日文汉字意思还硬要乱猜的就算了
最令我吐血的是弄错主词!!!
弄错主词有多严重呢?
大概就是上一秒 男主还持刀挡在女主面前
下一秒 男主就跌坐在女主身后瑟瑟发抖
再下一秒 男主又英勇地跟敌人互砍
...
WTF!? 是我档案有毁损少了几集还是你们突然拿错剧本了??
这种上下连贯的剧本型文稿也能发生这种错误
还发生很多!!!
多到我错乱:
到底这是个 英雄救美 还是 美救英雄 的故事?
到底谁负责打打杀杀、谁负责貌美如花??
到底我上辈子是杀错多少人这辈子才要改这种作文???
还有一款以历史武将为男主群的游戏
也一样被这样玩...
感觉武将们的棺材板都要盖不住了呢~└('︶')┘
还是说这种译文只是少数?
我是不是该给翻译社多点机会呢?
作者: yypear (歪歪批尔)   2018-05-26 02:17:00
跟翻译社反映您觉得哪部分误译过多,请他们评估更换译者我也是接校稿多,速度可以比翻译快,但费用还是不如翻译
楼主: kurama648 (肉食的咩咩羊)   2018-05-26 02:20:00
可是...整篇都很多该怎么办 囧a 大概是10句只有1句全对导致现在校润速度跟翻译差不多 还要外加遭受精神攻击
作者: yypear (歪歪批尔)   2018-05-26 02:25:00
这样很糟QQ,建议还是要说,不然下一批又给同一位译者如果真的糟到等于您重翻,也可以跟翻译社讨论稿费调整
楼主: kurama648 (肉食的咩咩羊)   2018-05-26 02:37:00
已经反映过了 忍到刚刚怒发拒接通知XD 然后上来讨拍(误
作者: yypear (歪歪批尔)   2018-05-26 02:59:00
XD 希望翻译社可以妥善处理囉,辛苦啦!
作者: bbflisky (Mr.bbflisky)   2018-05-26 07:23:00
多付钱钱不然找其它人!
作者: medama ( )   2018-05-26 08:36:00
跟对方要求加钱 否则就退稿不接
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2018-05-26 22:55:00
接校润真的很操,唯一优点大概是做多了翻译功力会大增
作者: miraij (アラシ魂)   2018-05-26 23:37:00
我还蛮喜欢接校润案,因为可以看别人怎么翻也是个省视自己的机会。不过确实如果译稿品质很差真的会很想史

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com