大家好
由于最近接了较多校润稿案件
所以突然有感而发(?)
单看稿酬自然是翻译较好
但看工作时间应该是校润比较快
可是校润有 无法掌握收到的译文品质 的风险
就我接案至今的经验(约5年)
感觉上 翻译还是比较好赚
不知道版友们是什么看法呢??
================以下提供本人觉得校润不划算的原因=================
======================抱怨文请谨慎服用^.<*=======================
案件是日文手游的恋爱冒险游戏(ADV乙女游戏)
因为刚开始接的两篇译文品质很好
不需要一直去比对原文&改错字&顺句子...etc.
大概每小时可以完成2500中字
所以当时觉得虽然单价较低
但换算实际时薪还蛮划算的(本人翻译速度大概1000字/H)
于是我就答应翻译社说会空出时间给这批润稿案件
没想到从此就进入了水深火热的炼狱...
后来我接到的译文品质...
怎么说呢...
我只能用"群魔乱舞"来形容 囧rz
品质之低劣真的让我大开眼界
EX:亲吻手背 被翻成 亲吻指甲 (这男主的癖好有点...)
军事冲突 被翻成 士兵的冲突 (不说清楚还以为内哄)
这种看不懂日文汉字意思还硬要乱猜的就算了
最令我吐血的是弄错主词!!!
弄错主词有多严重呢?
大概就是上一秒 男主还持刀挡在女主面前
下一秒 男主就跌坐在女主身后瑟瑟发抖
再下一秒 男主又英勇地跟敌人互砍
...
WTF!? 是我档案有毁损少了几集还是你们突然拿错剧本了??
这种上下连贯的剧本型文稿也能发生这种错误
还发生很多!!!
多到我错乱:
到底这是个 英雄救美 还是 美救英雄 的故事?
到底谁负责打打杀杀、谁负责貌美如花??
到底我上辈子是杀错多少人这辈子才要改这种作文???
还有一款以历史武将为男主群的游戏
也一样被这样玩...
感觉武将们的棺材板都要盖不住了呢~└('︶')┘
还是说这种译文只是少数?
我是不是该给翻译社多点机会呢?