[笔译] 已停征

楼主: Taesica (KU)   2017-12-29 11:32:02
请注意,未达板规标准,已停征
[必]我已经读过且了解置底版规、费率、发文必读公告,并愿意遵守规定:YES
* 如已读过,请填 YES
* 如未读过,请读过再重新发文。未填视为未读,一律删文处理并警告。
──────────────────────────────────────
[必]工 作 量: 约7万字 (请载明字数,或估算大约总字数。违者直接删文。)
[必]工作报酬: 20000元(无预算或预算过低,都会被直接删除。*请注明以中文或外文计价。)
[必]涉及语言: 日翻中(简体字)
[必]所属领域: 小说 煽情对话
[必]文件类型: 游戏
[必]截 稿 日: 1/22 需配合指定进度的检查共4次
[必]应征期限: 12/31 下午6点
[必]联络方式: 站内留EMAIL
[必]付费方式: 定案后1/5支付2000订金,每次进度检查后支付2000元(共4次检查)
最后完稿于2/5以前支付尾款
翻译成果优异,我会特别给奖金3000以上,且有翻译续集的机会
基本上遵守时间不失联,翻译上没有太大问题,这个奖金都领得到
──────────────────────────────────────
[选]工作要求:
1. 需配合4次进度检查 (文字档长度不一,会先分配好数量&日期)
2. 持有N1证照
3. 不得外泄内容
[选]参考段落: おかげで、公务のストレスを溜め込んでいた顷よりも、
ずっと深く眠れるようになっていた。
[选]试 译 文:(100-200字,并不超过全文1/10。严禁私下试译。若未提供请勿删除)
“これはこれは……気を悪くされたのなら申しわけない。
私は子どもの顷から《人の神経を逆抚でする天才》だ
と褒めそやされたほどで……悪気はないのですよ”
姿见にXX姫の体は映らず、着ているドレスだけが虚空に浮游していた。
[选]其他事项:
请站内直接提供N1证书、试译内容,和过去翻译经验
性别不拘,但翻译内容有大量成人、物化女性、可能有些微血腥场面
文字上则需要比较多形容词、文藻华美的人来挑战
请可以接受者再考虑来信
乍看原文可能比较多艰深的词汇,只要翻成中文可以通、且符合情色气氛即可
部分人名、地名已经有设定好,会将词汇库&故事的前篇完稿资料
提供给译者参考
由于文字量大,优先配给全职译者,也可能分配给2位译者(费用均分)
通过试译会在明日下午6点前主动通知
──────────────────────────────────────
作者: lastballad (ㄟ口)   2017-12-29 17:59:00
0.28...吱吱
作者: Kamikiri (☒☒)   2017-12-29 19:19:00
太低了吧...
楼主: Taesica (KU)   2017-12-29 19:38:00
这数字还是我自掏腰包垫才撑上来的呢 (叹
作者: kurama648 (肉食的咩咩羊)   2017-12-29 19:45:00
版龟二

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com