[笔译] 艺术类书籍(已征得)谢谢所有来信。

楼主: huansheng (小笨弟)   2017-11-20 23:27:13
※ 发文前务必先读过版规与费率公告。 标注 [必] 是必填,[选] 是选填。
─────── 发表文章时,请按 Ctrl+Y 删除本行以上内容 ──────────
[必]我已经读过且了解置底版规、费率、发文必读公告,并愿意遵守规定:
* 如已读过,请填 YES
* 如未读过,请读过再重新发文。未填视为未读,一律删文处理并警告。
──────────────────────────────────────
[必]工 作 量:27,812 字
[必]工作报酬:中文每千字600元
[必]涉及语言:英译中
[必]所属领域:艺术‧绘画
[必]文件类型:书籍的一部分
[必]截 稿 日:12月15日
[必]应征期限:
[必]联络方式:[email protected]
[必]付费方式:洽案主
──────────────────────────────────────
[选]工作要求:准时且过程中不失联
[选]参考段落:(提供部分段落让译者评估难度,若未提供请勿删除)
[选]试 译 文:
Outside the Cedar Tavern in Greenwich Village one night
in the early 1950s, someone observed two painters sitting on the curb,
passing a bottle back and forth. One of them, Willem de Kooning,
was in his early fifties. He had a mind made for mischief. A sense of
irony gurgled beneath his habitually open and generous manner.
“Self-protection bored him,” said his friend Edwin Denby. And he
did not like to be bored. De Kooning was fiercely intelligent.
He had seen it all—and yet the world continued to astonish him.
“Jackson,” he was saying, as he slapped the back of Jackson Pollock,
his fellow painter and friend, “you’re the greatest painter in America!”
Pollock had a volatile temper. It got the better of him when he was drunk;
and these days he generally was—certainly at the Cedar Tavern, a gathering
place for painters and their retinue and a boozy stage for displays of
strutting machismo. Pollock was also intelligent in his peculiar,
inarticulate, combustible way. He yearned to make connections with people,
but he habitually sabotaged those connections. He liked and admired de
Kooning. And although they were far from best friends, for most of the ten
years they had known each other the feeling had been more or less mutual.
Still, it was complicated.
[选]其他事项:(若未提供请勿删除)
──────────────────────────────────────
作者: bbflisky (Mr.bbflisky)   2017-11-21 00:30:00
已寄email,感谢!
作者: vaghn (阿均)   2017-11-21 06:07:00
已寄信,感谢

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com