[讨论] 不可使用翻译软件机器翻译如何解读?

楼主: chentsani (Calvin)   2017-10-21 22:52:50
最近与翻译社签约兼职翻译工作,其中合约有写到:
[不可使用翻译软件机器翻译成品交件]
想请问大家看到这一条文时的认知是下列何者呢?
1. 不能使用任何工具软件,如Google翻译等在整个翻译期间都不能使用。
2. 不能使用Google翻译进行全文或段落翻译后无人工校稿即交件。
3. 可使用Google翻译进行全文或段落翻译后人工校稿完成交件。
4. 可使用Google翻译进行句子中之专有名词或难字查询,而后人工翻译校稿完成交件。
因为针对自己没那么熟悉的领域,我会将一些比较多专有名词或难字的句子
贴到Google翻译,而不是用字典一字一字查,也就是会以上述第四项进行。
请问各位先进大大,如仅依条文字面来看以及一般翻译界的作法,我会违反合约嘛?
谢谢~
作者: miraij (アラシ魂)   2017-10-21 23:09:00
专有名词不是更应该要查辞典和比对该专业的专门用语吗?贴google翻译太草率了吧…
作者: georgeyan2 (是慎平不是甚平)   2017-10-22 01:12:00
Google的弱点就是专业用词...
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2017-10-22 02:55:00
丢Google翻译通常只是浪费时间,结果依旧看不懂辞典查不到的时候,就是考验你搜寻资料的底子深不深了找资料千万不要偷懒喔~
作者: bbflisky (Mr.bbflisky)   2017-10-22 08:26:00
Avoid Google Translate.
作者: MTIS ( )   2017-10-22 11:40:00
软件本地化才比较需要...也比较能适用MT其他使用MT根本是浪费时间....微软的案子会有微软自己的MT引擎产生机器翻译结果跟google翻译或一般人使用的微软机器翻译都不同..
作者: angelofdeath (小宇)   2017-10-22 11:51:00
专有名词才不能用google翻译啊!会给你大陆用法
作者: phpjson (json_encode)   2017-10-22 18:18:00
会 如果你要靠这个的话 建议不要接都说叫你不要用软件了 他贴进google然后说重叠率高找你麻烦不给钱 你就糟了碰到这种的 如果你一定要靠软件 那当然不要接啊不过这种的行情都要一字 5 元以上吧 哈哈 太低别接了这不知道哪家翻译社 他不给你自带的辞库吗?
楼主: chentsani (Calvin)   2017-10-22 21:34:00
感谢各位回应,其实我也不是常用Google翻译,因为用了Google翻译后来修改所花的时间好像也不会比较省我只是想知道大家针对这一条文的认知是如何?我自己是认为有些难字的部份使用Google翻译可以'唤起'一些较不常用到的字词,有时候使用在几个句子或一两个段落上是可以节省查询字典的一些时间,有时候会用一下我是认为可以使用翻译软件辅助(就像字典一样),但是校稿是一定要的,时态文法都要正确就可以,大家认为呢
作者: miraij (アラシ魂)   2017-10-23 11:30:00
我觉得如果只是当参考还会double check就没关系
作者: MTIS ( )   2017-10-23 22:12:00
第二种解读比较合理 毕竟CAT也算翻译软件 但不是机器翻译重复性很高的文件 不用CAT实在说不过去...但这和MT是两回事不过google翻译涉及上传文字且放弃著作权 机密文件不宜确实有翻译公司禁止 理由是上传到第三方会违反保密条款
作者: corrineyin   2017-10-24 15:56:00
条文是说机器翻译成品交件,看来指的是Google翻译结果然后都没修改吧,我来解读也是认为第二项合理,如果真要都不能用翻译软件,那不就一些带句子翻译功能的电子也不能用了?只要有校对过改正词态跟文法就没问题了
作者: almondchoco (杏仁可可)   2017-11-11 22:05:00
居然真的有译者用google翻译.....

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com