[问题] 第一次接翻译攻略本 关于价钱问题

楼主: hagane39   2017-06-27 21:02:16
如题,最近男朋友开始请我帮忙他们家里的事业
会需要帮忙翻译游戏攻略本
因为碍于男朋友顾虑所以只能大概说一下
第一次接的这本内容在Word里面,字数底下显示的是2300字
因为是游戏所以会有一些术语在里面
如果遇到不懂的我多少还是会去找男朋友或是他姊姊问
(之前都是姊姊在翻,但姊姊日文没有很好,翻的时候不考虑文法之类的
之前教我的时候还说她会直接把の都取代成的...|||)
自己的程度没有到很好,很久以前考过的N3其实忘的差不多了
但我觉得翻完之后,我自己翻出来的多少有流畅一点
问了大学日文系同学她说通常都是以字数下去算价钱
不过我男朋友当时是跟我说一本就算1000块
现在想想觉得好像有点不太对,看了过去翻的PDF档
有时候多一点都是10页以上...所以我的这本已经算很少的了
(已扣除封面,当然可能因为内容还需要穿插图档所以页数才多)
原本是想说就当兼职帮忙,顺便练习加强自己的日语能力,毕竟自己翻译这方面0经验
也不知道该怎么说要提高,怕最后太贵就换回他们家自己翻了囧
有需要可以私信提供文档给您看,大概是翻多少内容和怎么样程度的
作者: shuen1217 (Rebecca)   2017-06-27 21:10:00
置底费率 日文系数不是乘0.43吗? 怎么会算1.4
作者: miraij (アラシ魂)   2017-06-27 21:27:00
日译中按板上费率是字数*0.43,游戏其实不算难但收到0.6也还在合理范围内…1.4是中译日标准了我是觉得用字数算就是对双方最有保障的方式了,可以的话算原文最没争议,不好算的话算译出的中文可以再加个0.5-1(因为译出的中文字数会比原文少20-30%)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com