[心得] 一位译者该有的职业操守

楼主: ae867878 (寄予厚望)   2016-10-15 12:08:05
以下有感而发,手机发文排版有乱请见谅。
其实在我还是一介译界菜鸟时,某位在板上争议颇多的前辈就已经很有名了。而我也相信,一位译者曾经有过几本书籍译作,其翻译品质绝对不会太差。
几年过去了,不时看这位前辈在板上发出忏悔文,然而过一阵子仍是故态复萌,每每造成无辜业者在金钱、时间上的损失......。而其“家人(印象中是老公)”荒腔走板的发言,也更是让人心寒。翻译这个工作没有比较高尚,但是如期如质提供译稿,不正是身为一位专业译者该有的操守吗?
以我自己来说好了,现在是位译作量数十本的兼职译者,白天工作完即便疲累不堪,也还是会善用业外时间作业,借此如期交出符合编辑期待的稿件。毕竟这是一份工作,接稿了就该把它做好,不是吗?
如果因为某些因素而没办法正常交稿了,或许考虑转行也是一个选择。明知自己已经没有能力处理好稿件,却仍靠着看似品质优良的试译得到业主信任,最后交出惨不忍赌的稿件,这不叫做“骗”又能叫做什么呢?
奉劝这位前辈能够再好好想想,相信你曾经也是位相当棒的译者,只是这几年走得有些偏了。
勉励各位有志从事译者工作的朋友,或许你现在陷入了稿件难寻的新手撞墙期,但是只要你付出足够多的心力在练习,每次实际翻译时也能恪尽职守,相信这些努力最后都会有所回报。
以我自己的情形来说,在经历约数个月的撞墙期之后,约在入行一年多时达到案件量逐渐不虞匮乏的程度,之后再慢慢开发、筛选、磨合出最适合自己的几个合作对象。现在基本上已经不再开发新案源了,因为我很喜欢目前的合作对象。
一句话,谨守译者操守,案子就能接个满手!
一介译界亚成鸟 笔
作者: Kamikiri (☒☒)   2016-10-15 14:34:00
没用吧 根本是对牛弹琴 对鬼讲人话啊 XDDDD每次出事都有人自称他朋友 他家人上来护航 结果都分身
作者: Herblay (Esmeeeee)   2016-10-16 11:05:00
这个是个性问题 做哪一行都一样
作者: luciferii (路西瓜)   2016-10-16 14:52:00
操守似乎没什么用,恶评如潮还是有案子一直接..
楼主: ae867878 (寄予厚望)   2016-10-17 15:01:00
唉,还是希望这个圈子能越来越好
作者: LeonieChen   2016-10-18 00:18:00
正处于菜鸟阶段,受教了谢谢 :)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com