[问题] 关于电影翻译的问题

楼主: ilikefalali (Rex)   2016-01-15 00:50:47
我是门外汉,今天遇到一个小问题
于是来贵版请教,假设走错版了,还请各位指教
谢谢
今天哈利波特里面演史内普教授的演员过世
我跟我妈在看电视就聊到
我在前些日子上补习班英文课的时候
老师聊到翻译产业
他说翻译哈利波特电影的人,赚了1.8亿
其实那是一堂早上的课,可能我脑袋不清楚记错数字
但是报酬让人想放下课本去学翻译(误
印象中老师的语气是那位译者赚完这笔就收手了
我google一下中译书的译者翻了四集
所以我猜应该是电影
我爸在一旁就很激动的说我很好骗,人家在唬烂你也信
赚来的钱还要缴权利金什么的,哪有可能赚那么多
而且那个叫字幕,不是叫翻译
我就说哈利波特就是讲英文阿
从英文到中文的过程,不是翻译什么才是翻译
他就说那都马找大学生来翻的
而且又是在台湾,不可能的啦
你独立思考一下好吗
我听了蛮生气的,想说我多益也915
常常英文都翻不出来啊QQ
何况哈利波特还有很多作者自创的东西
发现日本的译者,光缴税就缴7亿日圆
1.8亿台币应该还好.....吧
想请问版上版友,真的是我被唬烂了吗QQ
亏我很喜欢那个英文老师的说
作者: nita1989 (llow)   2016-01-15 01:11:00
要成为电影翻译不容易 电影类型的确会影响价码 曾经有过校稿一批几万的案子
作者: basketmaru (我要偏财运)   2016-01-15 10:33:00
基本上你要看是哪个国家,日本翻译是可以照销售量抽成,但是卖不好相对抽的也少,台湾翻译是一口价,案子按件计酬,就算以后大卖也只有一开始的翻译费可拿。要跟厂商谈抽成也不是不行,前提是你要够知名或是你想朱先生那样是整套行销都想好且人家觉得可行才有机会,但相对也要承担卖不好结果稿费拿得比一口价还少的风险。台湾字幕翻译也如此,都是按件计酬的,顶多看经历跟难易度,或是预算,厂商会再加钱。
作者: waggy (Let's go, pal!)   2016-01-15 14:54:00
英翻中要看的是中文程度好不好 哈利波特里的咒文也是拉丁文字根组合成的,没你想的那么“自创”
作者: parachelonk (nowhere)   2016-01-16 02:24:00
借文发文 电影翻译有哪边是比较推荐的管道呢?
作者: bathilda (bat)   2016-01-16 17:42:00
没有抽成不可能赚那么多,可是通常台湾没有抽成可能朱学恒有吧
作者: luciferii (路西瓜)   2016-01-17 11:30:00
想想哈利波特在台湾票房才多少?就算抽成你觉得会有1.8亿吗?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com