[心得] 推荐译者Jacob Wu

楼主: Tirami (Tirami)   2014-08-16 06:08:37
帐号:Jacob Wu 优译传思:http://www.ur-trans.com/ 信箱:urtranstw@gmail.com
评价:正评!
事由:
我是日文所的学生,为了论文摘要英译到贵版找译者帮忙。
最初是搜寻推荐译者名单,想找有论文摘要英译经验的译者,结果发现有好几位热心
的译者竟然还愿意多花时间与案主沟通细节,真的非常欣喜。因为我提供英译的中文摘要
,已经是从日文摘要翻过来的,对于中文摘要本身是否文意通畅,自己就已有些疑虑…再
加上内容有关日本文学,难免有些专有语汇的问题…所以有译者愿意花时间沟通的话就再
好不过了>w<
于是看了版友分享的沟通过程后我请了Jacob Wu帮忙。(虽然分享内容中似乎没有提及
有关论文摘要英译的部分,但看了Jacob Wu网站中有相关经验,就放心的联络了。
又,老实说撇除专业部分,个人跟Jacob Wu同姓也是促使我找他的原因xd)
起先在寄第一封信给Jacob Wu后我非常的紧张。因为有时间压力的关系,若是他晚几天
收信,恐怕到时沟通时间不够。没想到他当天虽然人在国外也迅速回信了,说隔天回国后
便会跟我联络,要我放心。而隔天通电话时,他明确表示会比我还重视这份英译,至此我
心中的大石头就放下了:) 
关于具体的沟通过程,第一次通电话时Jacob Wu先跟我说明,他并不会100%照翻原文,
而是重视文意通畅。这部分因为我个人在翻译日文时,就常遇到没有完全相对应的中文语
汇的情况,也明白有时与其硬翻成对应的句子,不如顺应该语言的习惯改变表现方式更能
传达文意,因此我很认同他提的翻译作法。
不过正因为如此,更需要对文章内容充分了解,于是他跟我约了两天后的晚上讨论,这
期间他会去做功课,了解一下我研究的作家与作品,并进行部分翻译。两天后他寄给我翻
了一半的摘要,之后再两天寄来了剩下的部分,每次寄来都进行讨论,并依据讨论内容修
改。主要是用Line跟我说明翻译内容,句子删减、顺序变更的原因,以及确认文意。像是
针对一个字汇给出几个英文单字,说明后让我选择其中最能表达我原意的,统整文意后针
对英文写作习惯,加上连接词等帮助主题明确。最感谢的是,他想出了一些中文摘要中没
有,但是非常贴切地表达主旨的词汇。当然过程中难免有一些觉得与我原本想表达的重点
有所出入的部分(毕竟专业不同,还有我自己文笔的问题…),但是在沟通后他也总是能
修改成符合我希望强调的重点的句子!!! 
整体而言最感谢的是,他让我的英文摘要呈现我最想要的样子→以英文思维思考的摘要
。之所以这么强调这点是因为,我以前上翻译课时,曾经一昧地照翻,结果就是翻出来的
日文很生硬,看得出受中文原文影响的痕迹很重…。有过这惨痛经验因此对翻译过后的语
言本身的流畅与美感有所追求>w< 能够遇到同好的Jacob Wu非常开心!虽然我的只是小小
的论文摘要,但依然维持一贯的对细节的要求,感谢~^O^~  
对了,请想找Jacob Wu翻译的朋友,一定要多预留一些时间给他,我是在跟他连络后才
知道他并非专职译者,要在空闲时翻译又要沟通,真的无法抢快:)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com