Re: [问题] 要如何翻译“百无一用是书生“成英文?

楼主: jealic (000)   2014-07-19 15:33:18
今天我在打故事的时候也想到这句话,
结果google到ptt的记录,
然后突然有想法,我也想翻译这句,不知道如果这样说,
有没有符合中文字的感觉:
Intellectuals/Scholars know much(还是用more?) than nothing.
不是非常确定文法。
※ 引述《chiejun (卡车司机)》之铭言:
: "白无一用是书生“
: 我想要把这句话放上我的twitter
: 我自己翻译成如下
: One Chinese old saying:
: There is nothing to bookish fellows that ever followed.
: 成语感觉很不好翻呢
作者: SE4NLN415 (SE4N)   2014-07-19 15:44:00
老外会无法理解这种价值观 因为他们的学者还是有用的可以考虑从纸上谈兵来切入 因为书生的弱项就是实践我建议原原PO还是不要发布比较好...没什么意义你就算翻了也离 old Chinese saying 很远 因为不是照翻
作者: caseypie (期待未来)   2014-07-19 21:19:00
老外当然有这种价值观......
作者: translating (翻译中)   2014-07-20 12:06:00
...IT界一堆辍学der儒教圈讲这话是讽刺...人家当常识..

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com