各位好~~我是一名日文译者,目前正在处理一本LGBT的书
因为想尽可能正确且中性地表达,所以想请教一下大家的意见
如有冒犯,千祈见谅m(_ _)m
关于性别适合手术(Sex Reassignment Surgery)
最常见也最通俗的译法当然是"变性手术"
但是查了一些资料,发现似乎也有人认为这个单字带有贬义,不够尊重
如果要改成"性别重建手术"、"性别重置手术"、"性别还原手术"、"性别确认手术"
各位会建议采用哪一个词汇呢?
好像问了一个很奇怪的问题
但是为了更慎重地处理这个议题
还请多多包涵
先谢谢大家的回答了
重置或重建比较好,还原涉及当事人主观性别认同,但手术结果不必然对当事人来说是“还原”。确认应仅是确定性别,不具改变的性质但也不太能理解“变性”这个词怎么被解释成贬义的@@
作者: yenyuzheng (yenyu) 2018-05-11 23:18:00
就字义上来看是重建,其心理层面就是回归一致这样而已
作者: Flameclawii (FCii) 2018-05-12 00:30:00
觉得有点过度敏感了吧变性 解释成改变生理性别的话感觉蛮合理的呀
作者: stf8797 (tso) 2018-05-12 01:30:00
贬抑倒不足够充分,但作为猎奇心态符码的一面太过广为人知了,换个词用可以避免掉不少猜忌
作者:
xkamome (大嘴鸥)
2018-05-12 09:03:00今日子的译者耶(嚼
作者:
evanzxcv (å·¦è¦é¤ƒï¼Žæ˜“釩斯)
2018-05-12 17:30:00我觉得用性器官重置或重建较妥。对于跨性别者而言,手术不是变性,因为你认同为哪个性别的时候就是那个性别了,手术并非必要条件。而有些人做这样的手术不见得是为了让性器官与性别认同符合,所以用还原也不妥。以上个人浅见
作者: yenyuzheng (yenyu) 2018-05-12 20:54:00
出书后记得回来宣传(期待佳作
作者:
xkamome (大嘴鸥)
2018-05-12 23:48:00以前很喜欢“文学少女”所以看书的比喻都是用吃的
作者:
isxman (不介意让我出远门)
2018-05-13 09:41:00性别建置手术中立的字眼有些人变完之后还会想在变回去所以跟还原没什么关系
作者:
evanzxcv (å·¦è¦é¤ƒï¼Žæ˜“釩斯)
2018-05-13 12:31:00我觉得用“性别”重置的不妥处在于性别并非由性器官定义所以比较赞成使用“性器官”重置毕竟英文是用sex reassignment surgery不是gender reassignment surgery