自己翻了一下,提供板友参考~
不过那个"息の根を止める"其实是“断绝性命”的意思
想不到比较好的译法@@ 有想法的板友可以提出来讨论^ ^
----------------------------
〈风林火阴山雷〉
ただでは帰さん 败北の渊へ案内してやろう
别想轻易退缩 将你导向败北的深渊
速きことそれは风の如く
这就是疾如风
お前を力で捩じ伏せてやる
用实力让你伏首称臣
侵略すること火の如く
侵略如火
真っ向胜负で 手冢ゾーンを破ってやる
正面击破 手冢领域
息の根を止める
斩草除根
そうだ 挫折の意味を教えてやろう
没错 要让你知道什么叫挫折
徐かなること林の如く
其徐如林
地狱の底まで落ちるがいい
就这样坠落到地狱的底层吧
动かざること山の如し
不动如山
真っ向対决 贵様の技を封印する
正面对决 将你这家伙的绝技封印
さあ よく见ろよ
来 好好看清楚
皇帝と呼ばれる 俺の真の姿を
被称为皇帝的 我真正的模样
今新たな技をお前にぶつける
现在用新的绝技击溃你
雷 动くこと それは雷霆の如し
雷 撼动天地 这就是动如雷霆
どうだ手冢 绝望に打ちひしがれるがいい
如何啊手冢 就这样被绝望粉碎吧
おい 微温いぞ 贵様の细腕では一生返せない
喂 太慢囉 你那纤细的手臂一生都无法反击
どうだ この打球をお前は返せるか
如何? 这球你回击看看啊
阴 知り难きこと それは阴の如く
阴 深藏不露 这就是难知如阴
どうした手冢 无様だな 颜色が青いぞ
怎么办哪手冢 真狼狈 脸色发青囉
风林火阴山雷 俺には一分の隙もない
风林火阴山雷 我毫无破绽
风林火阴山雷 俺には一分の隙もない
风林火阴山雷 我毫无破绽
"无様だな"漫画好像是翻"真狼狈"还是"真难看"之类的~"贵様"翻成"你这家伙"好像比较好?毕竟是贬低用语~阁下有点太文雅了XDDDD
XDDD我刚刚不知道为什么想用阁下XDDD现在想想 真田讲阁下这两个字有点微妙XDDDDD
作者: irene0807 (千の花が咲くごろ。) 2010-01-09 21:58:00
第一句我怎么觉得应该是“不会这么简单让你回去”的意思帰さん的“ん”应该是用来表示否定 不是在指哪个人吧XD;如果有错也请指正 只是讲一下我的想法^^;
i大说的比较通,我忘了还有ぬ的这个...我下次不敢了orz
作者: irene0807 (千の花が咲くごろ。) 2010-01-09 22:12:00
原波你太客气了XDDD 感谢翻译!!!! 辛苦了:)
第一句的确是"不会轻易让你回去的"啊XDDDD看漫画的时候不自觉想在前面加个今晚...(喂XD)