Fw: [资讯] 东西放哪、手机放家里...是用"put"吗

楼主: Chengheong (Hohlolang)   2015-10-27 21:55:43
※ [本文转录自 Eng-Class 看板 #1MBtoEVd ]
作者: deliriumm (delirium) 看板: Eng-Class
标题: [资讯] 东西放哪、手机放家里...是用"put"吗
时间: Tue Oct 27 21:30:52 2015
东西放哪、手机放家里...是用"put"吗
撰文者世界公民文化中心
http://goo.gl/Qe7Uyw
我们讲英文为什么会犯错? 答:因为很多人都是“中文思考”。再问,什么是中文思
考?大家就答不出来了。 我们会觉得自己的英文很中式,一个很重要的原因是“选字
”,或者更精确一点,是选错了字:以为“有”=have,“让”=let,“放”=put。
错了!学英文和学数学不一样,中文和英文中间没有一个绝对的等号。英文里用put强
调“放置”的动作,而中文的“放”可以是“放”的动作也可以是状态。 先来看这张
图:
看出哪里不一样了吗?在第二句是两本书在桌上的状态,在英文里只要用be动词即可,
不适合用put 。请凭直觉把这几句中文说成英文:
1.请将文件放在桌上。
2.这东西要放在哪里?
3.茶叶放在第三层橱柜里。
4.我把手机放在家里了。
5.你的资料档案都放哪里?
说对了吗?
1.Please put the file on the desk.
这是个“放置”的动作,因此英文是用put没错。这句话答对率超过九成,但以下答对
率都低于30%。
2.Where does this go?
中式说法:"Where should I put this?"
这句在生活上常用到。要问东西原本应该放在哪里,我们直觉会想到"Where should
I put this?",这真的是中文思维下的产物,老外会说"Where does this go?"。
3.Tea is on the third shelf.
中式说法:Tea puts on the third shelf.
首先茶叶一定是被人放在那儿的,用被动式,be put,但在这个句子里,茶叶放在哪
儿,重点不在“放”这个动作,而是一种存在状态,不要被中文误导了,直接用be动词
即可。
4.I left my phone at home.
中式说法:I forgot my phone at home.
一般说这句话时,都是不小心把手机忘在家里,而不是刻意不带。但不要说"I forgot
my phone at home."听起来像你忘记你的电话。若说成"I put my phone at home "
,又有点像是故意把它放在家里。这时的放其实是“留在那儿”,用leave的过去式,
left。
5.Where do you keep the files?
中式说法:Where do you put the files?
keep 有“保存”的意思,是一个延续性动词,而put是“放置”,一个瞬间的动作。
"Where do you put the files?"感觉是问别人之前的档案放哪儿,用过去式"Where
did you put the files?"就算这样说,意思也不完整,因为你要问的是,档案(一
直)都放在哪儿?需要一个延续性动词,用keep最恰当。
作者: tupacshkur (coalwood boy)   2014-10-27 21:55:00
推唷~ 我喜欢这种文章

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com