楼主:
sp89005 (åµ ~ Arioka Arashi )
2020-03-18 12:49:29刚刚帮一个同学想了一个请客人消毒的标语
因为他用GOOGLE翻译是翻成‘食事の前には手を洗うこと’
首先单字用错,中文里的“吃饭”可以指很多种情况
食事 < 更正食事意思 指的是每天吃饭的这件事
“(你们)(每天)吃饭前洗手” 超怪 这句没有动词。 ():为完整中文意思加进去的
洗うこと 是指“洗这件事”在日语里动词+こと 有点像中文说的转品用法。
就像动词+ing就变名词一样,要这样的话一定是后面还要再加动词…
这句根本不通。
“入店にはアルコールで手を消毒してください、ご协力ありがとうございます”
“进店请使用酒精消毒双手,谢谢您的配合。”
“USE ALCOHOL BEFORE ENTERING THE STORE,PLEASE”
他问我为啥这样写?为啥英文要大写
中文和日文比较需要考虑到阅读者的心情,以客为尊的民情所以店家要敬语
以在海外的话,这种程度的日文就够诚意了。
中文不必解释。
英文大写的话是因为习惯上使用大写就是有强调语气的感觉。
突然,想起英文人的耿直,再来补强英语部份,
“UES ALCOHOL TO CLEAN YOUR HANDS BEFOREENTERING THE STORE”比较好,
不说清楚是要你洗手的话,有些正直的歪果人可会拿去喝的不要怀疑。