Re: 这里是充满爱与闪光的偷可板

楼主: sp89005 (嵐 ~ Arioka Arashi )   2018-04-02 10:13:39
说起翻译啊
有时候翻译会变成二次创作呢
考虑到每个语言的习惯
与译者本身的母语、文化、知识
有时候比较一下官方翻译与私下翻译
然后再看看原文
有些私翻真的比较"贴近原意"
比如说行ってきます
一般翻译会翻 "我出发了~" "我(行动)了"
进击的巨人中
第一次带艾连出罗塞墙 目标要前往希干希纳区的那次行动 (第57次墙外调查)
团长的意思"行ってきます"
台版是翻"去了再回来"
非常、教科书式的翻法
但如果是台湾人 没学过日语的
其实 去了再回来 并不能太贴近这句话的意思
如果使用"去了就回来"
就非常有这句话的韵味了
我个人认为 动词て型+きます
比较强调 回来的部份
去了再回来 <没有错误 但语感上比较强调"去"这件事
去了就回来 <非教科书式 但对回来的部份就有强调感
作者: mono5566 (曼娜)   2018-04-02 10:14:00
去去就回?
楼主: sp89005 (嵐 ~ Arioka Arashi )   2018-04-02 10:15:00
XD 对R
作者: ChenDao (陈到字叔至)   2018-04-02 10:58:00
日语好像是一个比较主观的语言齁好像亚洲的语言都比较主观强烈

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com