楼主:
reserved (reserved)
2016-12-23 13:24:42※ 引述《hoij79627 (回收业者在哪?)》之铭言:
: 台湾节目挺爱讨论“哪些英文名字别乱取”
: 记得老外对台湾人很爱用水果、糖果当名字都觉得不可思议
: 例如:Apple、Cherry这些
: 他们好像是说这种名字通常是特种行业的女子会用的花名......
: 陶子有集节目我有看,觉得美卖
: 为了不要涉及广告我就不贴连结了
: 有兴趣的可以自己去水管找
: 结论就是:名字还是要取像名字的,OK?
: (我自己现在是用名字译音就是了)
真的,以水果或糖果取名也让我愣住。
如果年纪约国中小,
上美语会话班或小五六的国中英文先修班,
迁就孩子记不住、没有发音基础,这倒还好,
但到了国中和高中仍然......
还曾听过叫“Honey”和“Sweet”,
不知道是不是英文老师不太重视的缘故。
其实用中译英的名字没什么,
正好能符合中英姓名一致,
但学校规定学生都要取英文名字,
老师必须协助,而且一旦取名,不得更改,
因为毕业证书上会出现自己的英文姓名。
未来出国时,如果改了英文名字,
又刚好需要毕业证书或在校成绩单,
就得解释前后不一的情况,
这时候对方容易采信与否就......。
只能说有好有坏。
我有个好朋友Kevin某趟出差,
过海关还是什么边境关卡时
(我没有搭过飞机,完全不懂程序),
他被拦下来问,大概意思是:
“你明明中文名字就是Y. J. Huang,
为什么还有英文名字叫Kevin Huang?”
接着由此生疑,带到房间问两小时,
后来他最后一个上机,乘客怒瞪。
取中译英的缺点也不是没有,
我遇到的外国人,无论会讲中文与否,
大多不容易记得中译英的罗马拼音。
以实用性而言,如果可以,
我希望与表格相关的姓名栏用罗马拼音,
生活里名字用自己取的,方便很多。
刚才看到有网友讲hungry,
以前国中同学闹过一个笑话。
他想写“i am hungry.”,
结果写成“i am hungary.”,
后来每当老师在课堂上点到他时,
偶尔会用“饿”或“匈牙利”开玩笑,
全班同学,包括他自己,也常笑得每丁每当。
吃饭了,配英雄本色第二集。
呜,阿杰挂了,小小马快杀高英培全家啊!
主题曲很好听。
今天是发哥和国荣日吗?
下一部播纵横四海,好看!