[问题] 腰果花?变形虫?

楼主: a22580144 (对阿对阿)   2020-10-06 17:56:10
这两年出现很多支语入侵大家的生活
但关于潮流我有一个小小的疑问
腰果花是不是就是以前的变形虫啊?
搞得现在我都不知道两个是不是一样的东西
或是说了出来会被支语警察逮捕了
还是潮流圈还有什么已经开始大量使用的名词
但是是会出现支语警察的呢?
作者: GipsyAvenger (吉普赛复仇者)   2020-10-06 18:53:00
冲锋衣?
作者: MarioBro (听说本能寺着火了)   2020-10-06 19:21:00
作者: YeezyBoost (350)   2020-10-06 20:12:00
作者: boogfuzy (boogfuzy)   2020-10-06 20:13:00
图笑死
作者: yixiang921 ( 香山李荣浩)   2020-10-06 20:20:00
楼主: a22580144 (对阿对阿)   2020-10-06 22:23:00
欸不是啊 先告诉我腰果花跟变形虫是不是一样 再来支语审查啊
作者: rizluv (riz)   2020-10-06 23:27:00
正确起源名称叫做佩斯里花纹,腰果花是中国翻译,变形虫是台湾称呼
作者: yeah8466 (小扬董)   2020-10-06 23:33:00
卫衣
作者: pppbruce (神奇海螺)   2020-10-06 23:53:00
打底衣
作者: tiesto06202 (I'm Winner战神)   2020-10-07 00:25:00
基本上差不多的,广义上腰果花=变形虫
作者: kusofog (鲑鱼的鲑鱼)   2020-10-07 00:53:00
印度的图腾
作者: MarioBro (听说本能寺着火了)   2020-10-07 02:59:00
其实我比较在意的是bandana明明以美国西部文化来讲是指领巾 结果翻译过来中文是变形虫
作者: MisuzuXD (战斗妖精夏珊)   2020-10-07 03:10:00
这个其实不单纯是支语问题 是大部分都把图腾混著讲了
作者: supercam1 (supercam1)   2020-10-07 03:25:00
bandanna 几时翻成变形虫了会误解应该是最近很多方巾拼接的单品 但又是变形虫花纹 才会误以为是翻译
作者: YeezyBoost (350)   2020-10-07 07:22:00
变形虫是指这个花纹 又不是单品名字…
作者: Tim081 (AndreaMMA)   2020-10-07 09:33:00
bandana翻译本来就是方巾好ㄇ.... 变形虫的英文是paisley
作者: citycofe0007 (Tsung Hxx)   2020-10-07 12:23:00
因为早期黑帮戴有变形虫的方巾在脸上 才演变成这样
作者: MarioBro (听说本能寺着火了)   2020-10-07 13:58:00
感谢解说
作者: Rayzor (幼瑞)   2020-10-07 15:41:00
最受不了视频 金曲奖一堆==
作者: seedk869 (SoJin+HyeRi)   2020-10-07 21:34:00
支语就是莫名其妙
作者: applerunning (A-ROD)   2020-10-07 23:20:00
那是升学考单字没背好的问题吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com