这两年出现很多支语入侵大家的生活
但关于潮流我有一个小小的疑问
腰果花是不是就是以前的变形虫啊?
搞得现在我都不知道两个是不是一样的东西
或是说了出来会被支语警察逮捕了
还是潮流圈还有什么已经开始大量使用的名词
但是是会出现支语警察的呢?
作者: GipsyAvenger (吉普赛复仇者) 2020-10-06 18:53:00
冲锋衣?
作者:
MarioBro (听说本能寺着火了)
2020-10-06 19:21:00作者:
boogfuzy (boogfuzy)
2020-10-06 20:13:00图笑死
作者:
ericopa (嘿嘿嘿)
2020-10-06 20:51:00欸不是啊 先告诉我腰果花跟变形虫是不是一样 再来支语审查啊
作者:
rizluv (riz)
2020-10-06 23:27:00正确起源名称叫做佩斯里花纹,腰果花是中国翻译,变形虫是台湾称呼
作者:
kusofog (鲑鱼的鲑鱼)
2020-10-07 00:53:00印度的图腾
作者:
MarioBro (听说本能寺着火了)
2020-10-07 02:59:00其实我比较在意的是bandana明明以美国西部文化来讲是指领巾 结果翻译过来中文是变形虫
作者:
MisuzuXD (战斗妖精夏珊)
2020-10-07 03:10:00这个其实不单纯是支语问题 是大部分都把图腾混著讲了
作者:
supercam1 (supercam1)
2020-10-07 03:25:00bandanna 几时翻成变形虫了会误解应该是最近很多方巾拼接的单品 但又是变形虫花纹 才会误以为是翻译
作者: Tim081 (AndreaMMA) 2020-10-07 09:33:00
bandana翻译本来就是方巾好ㄇ.... 变形虫的英文是paisley
作者:
MarioBro (听说本能寺着火了)
2020-10-07 13:58:00感谢解说
作者:
Rayzor (幼瑞)
2020-10-07 15:41:00最受不了视频 金曲奖一堆==
作者:
seedk869 (SoJin+HyeRi)
2020-10-07 21:34:00支语就是莫名其妙