[讨论] 英文翻译快要失业了吗?

楼主: lolylolyosu (3-1次元)   2018-03-15 19:37:26
附上这几天的新闻:
https://goo.gl/9HBbH5
人工智能的“英翻中”已经日渐成熟,
除了细节的部份有瑕疵,
其它部份几乎可以跟人类翻译匹敌了。
但是如果是“中翻英”的部份就很难说,
因为中文跟日文里面,
有很多奇怪的“专有名词”。
像是“灵压”、“霸气”、“查克拉”,
这种翻译成英文就变得不明所以的词语,
人工智能就难以理解,
或是没有对应的词语可以翻译。
代表“中翻英”还可以再多撑一段时间。
那么,英文翻译要失业了吗?
作者: myaku524 (myaku524)   2018-03-15 23:12:00
单词翻译是一回事,能不能翻译得易读或打动人心是一回事好的外文小说译本,换个译者不一定会受欢迎所以也不用这么悲观,很多译文还是蛮需要文笔的AI是能翻译得精准,但不一定能翻出很人类的温度
作者: arowbeast (三米长)   2018-03-17 03:58:00
文笔很重要啦我觉得,番了这么多下来,看到其他人的文章也能分辨出好坏
作者: bluesnow4425 (残)   2018-03-19 01:40:00
查克拉的英文用ai翻成中文不会不明所以吗?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com