浣熊漫游记
—Steven S. Walsky,罗浩原 译
天空满是星星
月亮格外耀眼
帐篷向我招手
松乏这一天的游乐与健走
太容易了
十一岁的小孩闭上就能睡
希望一段安适的休眠
能顺利开展
过了午夜之后
在死寂的夜晚
我却被一阵摩挲声吵醒
这声音可不对劲
我的眼睛慢慢适应了黑暗
值得庆幸的是
我并没有
一开始就妄动
我只见一只浣熊在喀喀大嚼
吃剩的巧克力夹心饼干
随即竟把我的脸当牠的枕头
令我无法吼牠“滚出去!”
总算结束了
仿佛过了好几小时
浣熊终于慢慢吞吞
走了出去
牠连句谢谢也没说
但我有什么资格抱怨呢
损失几片饼干事小
脸没被抓烂就不错了
A Raccoon Odyssey
—Steven S. Walsky
The sky was starry
and the moon so bright
the tent inviting
after a day of fun and hikes.
So it was easy
for an eleven-year-old's eyes to close,
a restful sleep
hoping to unfold.
Then past midnight
in the dead of the night
awakened by a rustling
a sound not right.
Slowly my eyes adjusted to the dark
and thankfully
I did not
move with a start.
A raccoon was there munching
on Oreo cookies left out,
soon to use my face as a pillow,
so I did not shout 'get out'.
What seemed like hours
finally passed,
and the raccoon did amble
away at last.
Without even a thank you,
but who was I to complain,
I lost a few cookies,
but my face was the same.
http://t.cn/EqakGQ4