〈书写〉 ◎凯洛‧安‧达菲作/陈育虹译
写:太阳朝我逼近,
吻著吻著,我的脸
红了,黑了,白得像灰烬,
被狂热的风吹走
吹过原野,在那儿我身体的形状
仍然把草辗平了,终究化作尘埃
在我魂魄的眼里。
或者写:
河流以臂膀紧拥我,冰冷的手指
拍打我四肢,凉凉的舌探入我口中,
水声在我耳根宣誓著爱爱爱,
当我在信任中淹溺。
然后写:月亮
穿着银靴从天上跨大步走来踢我
让我活过来;星星像成群光的暴民,
反复喊著一个名字,你的名字。写
你的名字在我双唇,当我像新娘
走进森林的黑色教堂,为蜜月而躺下,
再写这夜晚,地狱般性感,写这夜晚
压挤,又压挤我的骸骨
往地底。
Write
Carol Ann Duffy
Write that the sun bore down on me,
kissing and kissing,and my face
reddened,blackened,whitened to ash,
was blown away by the passionate wind
over the fields,where my body's shape
still flattened the grass,to end as dust
in the eyes of my own ghost.
Or write
that the river held me close in its arms,cold fingers
stroking my limbs,cool tongue probing my mouth,
water's voice swearing its love love love in my ears,
as I drowned in belief.
Then write the moon
striding down from the sky in its silver boots
to kick me alive;the stars like a mob of light,
chanting a name,yours. Write your name on my lips
when I entered the dark church of the wood
like a bride,lay down for my honeymoon,
and write the night,sexy as hell,write the night
pressing and pressing my bones
into the ground.