[翻译]艾狄丝 相信我◎Leonard Cohen

楼主: makatub (骆驼 狮子 孩童)   2016-06-25 23:18:09
艾狄斯,相信我。(注1)
我必须采许行动 ,要快点行动。这是我的天性。
叫我大限将至的法兰肯斯坦博士吧(注2)
我似乎在一场车祸中醒来 ,四肢遍地散落,疏离的尖叫声呼唤著安慰,
断裂的手指指著家的方向,所有的残骸像从包装纸拿出的起司一样缩水了。
在破碎的世界里我只有一根针与线,我跪下来 ,从残骸中捡出肉块,
开始把自己缝起来。对人类应该长怎样,我稍有概念,但概念还在变化。
我无法花一辈子的时间去寻找完美的形体。
我听到的只有痛苦,见到的只有肉块。我拿针疯狂缝,有时候,发现自己与我奇特的
造物缝在一起(注3)
我再撕开自己,听见自己对其他人狂吼 ,我知道,
确确实实知道自己也是灾难的一部分。
但我也知道 ,我不是唯一一个在膝盖上疯狂修补自己的人
还有其他人像我一样 ,犯了巨大的错
因着同样不纯粹的焦虑 ,将自己缝上这废墟 ,再痛苦地把自己撕下
-F 你在哭
-原谅我
-别哭了,你的屌都软掉了。
Believe me, Edith, I had to act, and act fast. That was my nature. Call me
Dr. Frankenstein with a deadline. I seemed to wake up in the middle of a car
accident, limbs strewn everywhere, detached voices screaming for comfort,
severed fingers pointing homeward, all the debris withering like sliced
cheese out of Cellophane – and all I had in the wrecked world was a needle
and thread, so I got down on my knees, I pulled pieces out of the mess and I
started to stitch them together. I had an idea of what a man should look
like, but it kept changing. I couldn’t devote a lifetime to discovering the
ideal physique. All I heard was pain, all I saw was mutilation. My needle
going so madly, sometimes I found I’d run the thread right through my own
flesh and I was joined to one of my own grotesque creations – I’d rip us
apart – and then I heard my own voice howling with the others, and I knew
that I was also truly part of the disaster. But I also realized that I was
not the only one on my knees sewing frantically. There were others like me,
making the same monstrous mistakes, driven by the same impure urgency,
stitching themselves into the ruined heap, painfully extracting themselves-
- F, you are weeping.
- Forgive me.
- Stop blubbering. See you ‘ve lost your hard on.
-
- =====
- 注1:
- 这段对话是美丽失败者里F与艾狄斯偷偷跑到外国偷情时发生的
- 只需要知道 F是主角好友 艾狄斯是主角太太 他们之间是3P关系就好了
- 他们这时正在疯狂做爱
-
注2:这里不翻科学怪人是因为漫画卡通里误用了原本小说设定
- 科恩这里应该指的是科学怪人的创造者 (玛莉 雪莱原本 里并没有为怪物取名)
-
注3:暗指与科学怪人或自己缺憾的造物缝在一起
-
=================================================
译后注:科学怪人的解释是我自己想的 这里完全跟原译不同
我觉得作者类比自己为神 自己缝上自己缺憾的造物
有对科学怪人熟的版友 或可补充
(我自首我只有看Crahcourse Literature浓缩版)
对原译有兴趣的版友请找美丽失败者(p220)来看
此外:谢谢原译者李三冲
终于摆脱他的影响了
作者: miserneo (银色快手)   2016-06-26 11:15:00
谢谢你翻译这首诗,我好喜欢美丽失败者喔
楼主: makatub (骆驼 狮子 孩童)   2016-06-26 14:09:00
谢谢你,这鼓励来得正是时候,^^^^^

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com