[翻译]杨树街◎Chen Chen

楼主: makatub (骆驼 狮子 孩童)   2016-06-11 22:44:49
噢,抱歉,你也正要去上班吗?
我感到惊讶,只因你也带着公事包
恰好是小的棕色的。我迷上你了
你看似秘密喜欢所有事物的模样
你是我的新同事吗? 噢 ,我懂了。不是
还是很高兴认识你。我在寻找哪里是适合相遇的地方
也许除了公事包,我们还有
一些共同点 。我喜欢雷根糖,恐惧死亡,害怕放屁
即使在喜欢的人面前放屁也是
你觉得放屁时妈妈爱你吗?她无时不刻爱着你吗?你怀疑过吗
我喜欢我们脚下这以树为名的街
虽然这里没有,没有杨树,或是其他种类的树。我想着
是否曾有过一棵以街道为名的树?那会令人满意吗
如果我是一条街,我希望有个好名字,不要叫老街或是单行道
某天晚上我跑出公寓沿着欢乐北街去
街上气氛柔和,邻近种著松树和橡木
在发生那样的事后 ,街上满溢着希望的氛围
在我妈对我的爱感到疑惑后
在我告诉她我喜爱男孩
她跟我说多希望没有生下我后
她说她怕我,怕我的癖好会感染其他正常的兄弟
有时父母与孩子成了最一般的陌生人
最后,一条街展开在他们可能相遇或不会相遇的地方
我已经怀疑对妈妈的爱,我怀疑
为了爱,我必须原谅?
又或者为了原谅,我必须尽可能去爱? 你怎么说?
我在那个地方练习
在那里爱与原谅的问题是我不愿一人独力完成的功课
我要说的是 ;“把公事包放在头上吧,在这阵突然的大雨中
我们继续见面吧,就像刚被给予名字一样。”
====================================
原诗连结:
http://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poems/detail/58154
=============================================
作者网站:
http://chenchenwrites.com/about
======================================
注:原诗为couplet型式(两句一句为对联)
恕在下学浅无法做更精密处理
我很喜欢这首诗的意境 今天脸书动态回顾时跳出来
虽然很长 但是首很棒的诗
楼主: makatub (骆驼 狮子 孩童)   2016-06-12 12:39:00
谢谢你详细的意见,等等来改
作者: kaifrankwind (大师兄)   2016-06-12 00:40:00
她说:“她怕我... 这句是不该用引号的 用了引号等于要以"她"的角度出发 所以那会是 她说:“我怕...但原文是she said she was...是旁人角度的陈述耶 没有引号既然你都提到形式问题...很多英诗中译都会把原文的标点符号照搬 也为了配合中文正方格字理所当然地改成全角 但问题来了 以英文来说 字母和标点符号笔划结构差异不大 也都是半角 所以有的行结尾有符号有的行结尾没有 整篇视觉上还是和谐 但中文里就会因为中文字跟符号结构复杂度落差太大 符号会显得很突兀 所以我觉得行尾符号要不要照搬是值得考虑的...引号问题你之前的译文也有犯 行尾符号问题你好像作法不固定 偶尔还全半角混杂..."我误会了/因为你看来也..."这里意思很怪事后看来是误会没错 但在想taken by那句话的念头时还没发现是误会吧?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com