[翻译] 安眠曲 ◎保罗‧策兰

楼主: ychichi ( )   2016-06-11 00:20:14
《安眠曲》 ◎保罗‧策兰 ∣ 《Schlaflied》 ◎Paul Celan
幽暗旷野有星星升起 ∣Ueber die Ferne der finsteren Fluren
是你的血液汇流,∣hebt mich mein Stern in dein schwaermendes Blut.
为我化为星星。∣
不再回顾彼此受的苦了,∣Nicht mehr am Weh, das wir beide erfuhren,
夜幕降临,苦痛轻易就能平息。∣raetselt, der leicht in der Daemmerung ruht.
亲爱的,∣Wie soll er, Suesse, dich betten und wiegen,
如何将你安放、轻轻摇晃,∣
用灵魂成就最好的安眠曲?∣dass seine Seele das Schlummerlied kroent?
再无他处了,∣Nirgends, wo Traum ist und Liebende liegen,
唯有梦境与恋人安睡之地,∣
能使沉默走调。∣hat je ein Schweigen so seltsam getoent.
此刻,只剩睫毛画出界线,∣Nun, wenn nur Wimpern die Stunden begrenzen,
时间便让渡予黑暗。∣tut sich das Leben der Dunkelheit kund.
闭上吧,亲爱的,∣Schliesse, Geliebte, die Augen, die glaenzen.
闭上眼睛,它们有光。∣
世界的光只能来自你口中。∣Nichts mehr sei Welt als dein schimmernder Mund.
注)
这首诗完成于1943年。某份打字稿上注记了“献给Ruth”,应指女演员Ruth Kraft。
在切尔诺夫策(乌克兰)时期,她是策兰的密友。
首次发表是在1948年,刊登于苏黎世日报《Die Tat》;
而维也纳的艺文杂志《Plan》也几乎同时刊出了《安眠曲》。
这是策兰的作品首次在罗马尼亚以外曝光。
作者: makatub (骆驼 狮子 孩童)   2016-06-11 00:36:00
^^
作者: bll135 (洪大少)   2016-06-11 06:46:00
)
作者: withfrog () ()   2016-06-11 09:08:00
.
作者: no1nos (no1nos)   2016-06-11 12:37:00
.
作者: fly3344kimo (烈)   2016-06-11 16:12:00
.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com