[翻译]我留在地上的花 Leonard Cohen

楼主: makatub (骆驼 狮子 孩童)   2016-05-05 12:56:29
The flowers that I left in the ground
<我留在地上的花>
我留在地上的花
不是为你摘的
今天我都带回来了
为了让它们永远成长
不是在诗里或大理石地板上
而在坠落与腐烂处茁壮
The flowers that I left in the ground,
that I did not gather for you,
today I bring them all back,
to let them grow forever,
not in poems or marble,
but where they fell and rotted.
那停在大隔间里的船舶
硕大,昙花一现如英雄
是我指挥不了的船
我今天带回来了
为了让她们永远航行
不是在模型或民谣中
而在其失事沉没之处航行
And the ships in their great stalls,
huge and transitory as heroes,
ships I could not captain,
today I bring them back
to let them sail forever,
not in model or ballad,
but where they were wrecked and scuttled.
那我一直仰赖的孩子
我曾以开明,庄严的纪律调教其欲望
今天我把他带回来了
为了能够永远哀悼
但不是在葬礼上或自传里
而要在他成长,变的世故、危险之处
And the child on whose shoulders I stand,
whose longing I purged
with public, kingly discipline,
today I bring him back
to languish forever,
not in confession or biography,
but where he flourished,
growing sly and hairy.
拖着我走的并不是怨恨
拖我到放弃与背叛一方的
是疲倦-我跟随你的疲倦而行。
黄金、象牙、肉体、爱情、神明、血液、月光-我成了制作目录的专家。
It is not malice that draws me away,
draws me to renunciation, betrayal:
it is weariness, I go for weariness of thee.
Gold, ivory, flesh, love, G-d,blood, moon-
I have become the expert of the catalogue.
我的身体曾与荣耀相熟
如今它成了博物馆:
这是因为某人的嘴,这是因为某只手,这是因为某分体液,这是因为某团温热-而收藏。
My body once so familiar with glory,
My body has become a museum:
this part remembered because of someone's mouth,
this because of a hand,
this of wetness, this of heat.
有谁拥有神未造出之物呢?
在你的美貌旁,我是如此地不相干
如鬃毛与瀑布一般
这是我最后一份目录了。
我呼吸著不可呼吸之物
-我爱你、我爱你
你因而能永远前行
Who owns anything he has not made?
With your beauty I am as uninvolved
as with horses' manes and waterfalls.
This is my last catalogue.
I breathe the breathless
I love you, I love you -
and let you move forever.
==========================================
Everyman’s library pocket poet:Leonard cohen p35

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com