[翻译]All my life 我的一生 Leonard Cohen

楼主: makatub (骆驼 狮子 孩童)   2016-05-03 23:02:47
我的一生碎裂在你身上,所有的荣耀归于你
别让我的灵魂之火在更哀伤处熄灭
我把碎裂之处高举,给你,给世人看为爱所伤之处
别让我说的话属于我,且把它们变为真实
有这些话指引我的心,且让坠到世间的我成为世间的缺口(注)
请将我举至信仰争斗之处,别留我在这
这里火光熄灭,笑话在黑暗中传述,新事物现形
而依恐惧的程度分级
请将我带往爱的光辉, 喔, 光的起源
或将我带向你黑暗的杰作
但不要是这里
别留我在这
这里,死亡遭到遗忘,新事物露齿而笑
==================================================
All my life is broken unto you, and all my glory soiled unto you.
Do not let the spark of my soul go out in the even sadness.
Let me raise the brokenness to you,
to the world where the breaking is for love.
Do not let the words be mine, but change them into truth.
With these lips instruct my heart,
and let fall into the world what is broken in the world.
Lift me up to the wrestling of faith.
Do not leave me where the sparks go out,
and the jokes are told in the dark,
and new things are called forth and appraised in the scale of the terror.
Face me to the rays of love, O source of light,
or face me to the majesty of your darkness, but not here, do not leave me here,
where death is forgotten, and the new thing grins.
============================================================================
(注)这里有点勉强但求高手指点
PS 原诗不分行 为版面阅读方便而拆解
取自 Everyman's library pocket poets: Leonard Cohen p159
作者: kaifrankwind (大师兄)   2016-05-03 23:44:00
包括上一篇,有很多字形或标点符号的选择我认为都有再考量的空间,甚至有些空格令我困惑。建议原PO再多斟酌一下细节。
楼主: makatub (骆驼 狮子 孩童)   2016-05-03 23:50:00
谢谢你 收到 会在修正
作者: weissdu   2016-05-04 07:02:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com