[翻译]“革命”,“No!”、“No!!”、“No!”

楼主: kamadevas (蔗尾蜂房)   2014-09-14 00:54:28
诗人Sitor Situmorang在1965年的悲惨事件发生后,
被军政府关进了监牢许多年。他被释放后,又在海外
流亡了更多年。1997年夏天,在时尚的、后殖民的雅
加达赭玛拉咖啡馆(Cafe Cemara),我目睹了、耳
闻了他的归国。当时咖啡馆所有桌椅都被挪到墙边,
而我们,一大群衣冠楚楚的听众们,都坐在地板上,
挨着身子挤在一起。而诗人,跟画家一样,似乎总是
对空间与声音很在行。我们翘首盼望着诗人。Sitor
在人群中央站了起来,稍稍停顿了一下,用普通、平
淡、日常的声音说了声:“革命”。接着他说:“No!”,
稍微大声了点,然后一而再、再而三地不断说:“No!”,
声音越来越大、越来越大、“No!!”、“No!!!”、
直到他嘶声尖叫、满脸通红,脖子上条条青筋爆突为止。
听众纷纷往后退缩,都挺直了上身往后靠,好像想离他
远点。然后是一阵静默,尴尬、死寂、冗长、越来越
失去知觉的静默。我们跟他失去了互动。突然,一声呢
喃,十分疲累、几乎听不清楚(还想让我们听见他的声
音吗?),他说出了:“Yes”。
摘译自:
Rudolf Mrazek, A Certain Age: Colonial Jakarta through
the Memories of its Intellectuals, Duke University Press,
2010, p.242.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com