Re: [创作] 写生

楼主: aimita (aimita)   2014-09-06 13:37:12
※ 引述《airily2 (geo5566)》之铭言:
: 想一想夏季
: 一行句子就诞生
: 想起了那个人
: 决定由这个字开始
: 在前个章节里
: 最远的风可以追溯至对面的山坡
: 他草拟下一段话
: 清楚终将失去读者
: 风已框定纸上
: 蒲公英等在弦外
: 会这样轻
: 这样飞呀飞地
: 刺入他的花园里
描写俳句的诗
“清楚终将失去读者”这句,让我想到这几天读到的文章
(虽然原po的意思应该是一首俳句的前后两段无文脉关系而导致理解上的困难}
http://chushunpang.blogspot.tw/2014/03/blog-post_20.html
(节录)
有精通日文的学者,将一句在日本非常有名的俳句译成:“古老寺钟的裂缝里,
沉睡的彩蝶哟”,译者这样评述这俳句:“诗人的目光之深邃,透入锈班驳的
古钟裂缝里,深入彩蝶的幽梦”,也许原文能给人这样的感觉,译句就不能。
江户时代俳句大师松尾芭蕉,被日本人称“俳圣”,他有一句在日本脍炙人口
的俳句,被周作人先生翻译为:“古池啊,青蛙跳入水里的声音”,不论原文
是怎样的,不论原文在日文是如何美妙,而译句的十二个中文字绝对亳无诗之美,
甚至无诗之味。
周作人他自己能用日文写作,我们绝对不能怀疑周作人先生的功力,我认为,
他再想不出更贴切的译法,一定是很无奈地面对自己所翻译出的十二个字吧。
作者: ctra (流风)   2014-09-07 01:02:00
友情推
作者: airily2 (geo5566)   2014-09-07 11:42:00
没想到会收到这个面向的回应,感谢!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com