莎士比亚
十四行诗之四十三
When most I wink, then do mine eyes best see,
当我久久阖眼,反能看得最清,
For all the day they view things unrespected;
只因白天的一切,双眼视而不见;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
然而,当我入睡,于梦中凝视你,
And darkly bright, are bright in dark directed.
我的眼黝秘地泛光,光芒导入黝黑。
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
既然你的幻影能让幻影化为光明,
How would thy shadow's form form happy show
你幻影的实体必能于清澄白天
To the clear day with thy much clearer light,
以更清澄的光芒体现悦目之景,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
若于无视之眼,你的幻象已如此耀眼!
How would, I say, mine eyes be blessed made
而我的双眼啊,该如何求得好运,
By looking on thee in the living day,
才能于鲜活白天,于你身上流连,
When in dead night thy fair imperfect shade
否则只能于死寂黑夜,沉重睡眠,
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
让你残美的幻象驻留于无视之眼!
All days are nights to see till I see thee,
一切白天视为黝夜,直到你走入我的视线,
And nights bright days when dreams do show thee me.
一切黝夜视为白天,当梦展现你于我眼前。
(William Shakespeare / 紫蓉 译)