楼主:
thainai (NiaNai)
2015-07-02 17:11:18最近因许多科幻改编电影的影响
而开始买原著翻译小说来看
以前也常看一些华人作家如金庸倪匡黄易等大师的作品
一直以来都对他们流畅的文笔和丰富的内容吸引
也一直以为小说是这样的
直到最近开始拜读翻译小说
第一次觉得读小说是这么困难的事
或许经过翻译某些形容辞句不是这么优美
但主要还是在欧美小说非常喜欢在场景表情等小细节做很详细的描述
坦白说对只想知道剧情的我来说是很痛苦的事
这是欧美读者喜欢的写作方式吗?
如果他们看流畅节奏快的小说会认为写的不好?
最近有想动笔尝试
不知道大家对这有没什么看法或知道这些差别
谢谢
作者:
smile36 (笑容可以是好心情的原因)
2015-07-02 20:22:00其实我就超爱小细节的味道!因人而异,但有觉得国内比较剧情取向
有时候只是作者特色 如史蒂芬金至于你说文字不够优美。。其实译者的成分也在
楼主:
thainai (NiaNai)
2015-07-03 00:34:00不知道是不是有这种可能 欧美的读者读小说时会喜欢品味每个句子的用词是否优美 而东亚的读者个性较急 对小说不希望添加这些赘词 一些欧美小说真的有很多无谓的描述内容
作者: WhySoSerious (Enzo) 2015-07-03 19:07:00
有些很流畅快速,背景描述少(原po看什么啊?
作者:
thegod13 (thedog13)
2015-07-12 15:26:00最好是无意义的赘述= = 大多是翻译的关系你没有同等感受小说就算是细琐的叙述也是经过许多推敲的如果想要读翻译的比较流畅的 你可以考虑日本翻译小说不过翻译的流畅和优美应该还比不上华语小说
作者:
HSTim (科科)
2015-08-03 22:22:00我认为金庸的文笔很优美阿QQ