完整标题:"Je suis partie en sachant que les élections n'auraient pas lieu"
: Agnès Buzyn affirme avoir alerté l'exécutif sur la gravité du
coronavirus dès janvier
发稿单位:France Info
发稿时间:最后更新 17/03/2020 | 15:28
撰 稿 者:France Télévisions
原文连结:https://reurl.cc/Nj6kNn
前情提要:
Agnès Buzyn是前任卫生部长(当然是跟法国总统马卡龙同党派),
2020/2/16她辞去了职务投入巴黎市长选举
(因为LREM本来推出的候选人爆发性爱影片外泄丑闻)
可能是因为她表现太像邱淑缇,所以无缘打进第二轮
今日Le Monde刊出了一篇专访,她爆出了很多料,
完全把马卡龙昨天精心打造的秀毁了....
正文开始:(重点翻一下)
Depuis le début, je ne pensais qu'à une seule chose : au coronavirus. On
aurait dû tout arrêter, c'était une mascarade.
“从一开始,我就无时无刻不想着冠状病毒,我们本来可以阻止它扩散的,
这简直是场闹剧。”
"Quand j'ai quitté le ministère, je pleurais parce que je savais que la
vague du tsunami était devant nous. Je suis partie en sachant que les é
lections n'auraient pas lieu"
“离职时我哭了,因为我知道这场海啸快来了,那时我早就知道大选大概办不了了。”
(补充:她那天明明笑的很开心....)
Elle indique également avoir "tout préparé" avant de quitter son poste au
gouvernement, malgré une "inertie" à propos de laquelle elle ne donne pas
de précision.
她说在离职前本来已经做好准备,但她无力处理好细节....
"Je pense que j'ai vu la première ce qui se passait en Chine : le 20 dé
cembre, un blog anglophone détaillait des pneumopathies étranges. J'ai alert
é le directeur général de la santé. Le 11 janvier, j'ai envoyé un
message au président sur la situation, énumère-t-elle. Le 30 janvier, j'ai
averti Edouard Philippe que les élections ne pourraient sans doute pas se
tenir. Je rongeais mon frein."
“我想我在病毒刚从中国冒出时就注意到了:
12月20日,一个英文部落格详细介绍了这种奇怪肺炎。我马上就对卫生总长示警。
1月11日,我给总统发了讯,说明了情况。
1月30日,我警告了阁揆,大选一定办不成。
我咬紧牙关。”
"Je recevais des milliers de textos me disant : 'Il n'y a que toi…' Je me
suis dit que je n'allais pas laisser La République en marche dans la
difficulté… Paris est un beau mandat. J'ai appelé moi-même le président
pour lui dire que j'y allais"
“我收到无数讯息表示‘只剩你了....’,所以我告诉自己不能见LREM死不救....
巴黎又是很重要的一席,所以我答应总统临危受命。”
"L'hôpital va avoir besoin de moi. Il va y avoir des milliers de morts"
“医院会需要我尽一份力,因为会死上几千人。”
(PS: 她是医生出身)
====================================================
看完的感想:bitch remains bitch!
马卡龙应该会想暗杀她吧....