有影评人兼影城公关在脸书发文,
表示Screen Actors Guild Awards翻成“演员工会奖”是积非成是,
并且提到“公会是商业职业组织活动,工会是在处理从业人员的劳动权益”。
SAG-Awards是由SAG-AFTRA所设立颁发
SAG-AFTRA做的事不就是在争取演员劳动权益、和片厂签劳资协议,
甚至前阵子还有发动罢工。
那翻成“演员工会”并没有什么不妥吧?
查了SAG-AFTRA官网的介绍页面
https://i.imgur.com/XCi7ZZi.png
https://www.sagaftra.org/about
也写了他们是由美国两大工会(labor unions)结合而成。
大家怎么看待这样的翻译问题呢?