<台配版-阿尼亚挖苦挖苦>
先附上人权~~
https://i.imgur.com/34gRwT6.jpg
我一直是很支持本土作品的人,所以台配版的外国作品我也是会进戏院看的
说到台配,以前只认为那种日常白膦白膦的作品才比较能驾驭,比如乌龙派出所,花田一
路,樱桃小丸子那类。(鲁蛋工作室版本的辛普森一家是特例,那已经不算配音,那叫魔
改@@),而热血王道动画,主角会鬼吼鬼叫,或是撕声痛苦的桥段都让我感到尴尬。特别
像是打斗时的吆喝声,老一辈的台配都喜欢“贺恶额”这种中间压低,两端高的配法。而
日配多半是“河~~~~”或是“ㄘㄟ阿~~~”这种一路高到底的配法,听起来就会比较燃,
张力十足。所以以前我都不太喜欢热血番看台配。
补充一下我的观察,日文在配动画时会使用相对鲜明的语调与“戏腔”去配中二台词,会
让你忽略尴尬感,反而觉得张力十足,跟日常使用的日文不同。
比如说:喰らえ、えんさつこくりゅは
又或是大喊:ex~calibar!!!!!
但可能是基于翻译,中文多半只能用日常词汇与去配那些中二台词,就会变成
接招吧,炎杀黑龙波(你发现了吗,这两段话日文句尾嘴型及语气都适合大吼,但中文就
不适合吼,所以让你有种燃不起来的感觉)
第二句更是翻成中文:誓约胜利~之剑!!!!!(中文语法里,几乎不会把“剑”放在语尾当
作大吼的字)说到底,中文吹替就是会有这层限制在,在有限的翻译词汇中,找到适合又
能大吼的字,真的不容易。所以为了公平起见,我比较日台配音时,尽量都只看没有语言
的吆喝声(台配经典请看音柱与上弦六最后对战那段)
但直到我看过鬼灭与咒术的台配后,惊为天人,尤其是新生代的江志伦真的很厉害,国台
语都行,声线又适合配大吼大叫主角,所以善逸、虎仗、爆豪这类的角色被他诠释的超好
。另一个也是新生代的孟庆府配的妓夫太郎也是恶心的强大,完美呈现原作的沙哑恶心感
。资深声优如于正升配的无惨不威而栗,配音柱也是该吼的地方都没在省的,虽然广志的
声线太鲜明,会先入为主的感到有点好笑…
近年来新生代的台配声优都挺厉害的,让我对台配又开始有了兴趣。这次的阿尼亚电影版
看完后,对配音的部分我给个75-80分,有种顺顺看过去,没有太糟太出戏的尴尬感,但
也没有喔喔喔喔配得太赞了的感觉
可能跟这部作品的风格也有关系,他本来就不是中二怒吼的作品,也不是可以像两津一样
改个一两句道地台语的作品…嗯嗯,等到木棉花可以线上播日文版后我再来比较看看两种
语言的表现差异吧
但总结来说,台湾声优还是表现越来越好,大家要多多支持,才能尽量减少片商请非专业
艺人或网红来配音搏声量的做法,毕竟配音,还是让专业的来吧
#间谍家家酒
#台配
#声优