Re: [好雷] 魔法公主 (配音和字幕问题)

楼主: nin0601 (NIN )   2024-01-08 19:44:23
今天下午在京站威秀看完国语版的魔法公主.....
字幕跟我印象不一样外,也跟预告不一样
中文配音就跟字幕走,但有个配音还唸错
“祟灵” 唸 “崇灵”
魔法公主这次宣传预告有一段阿席达卡跟黑帽大人对话是用旧版的字幕:
“我想用澄净的眼光看清真相再做考虑”
一直很喜欢这句!
结果中文版记得这句改的很平很短,不知道日文版是否一样?
更改成:眼见为凭,不带恶意
预告片中有句 “命运要被改变”
翻译问阿席达卡要不要牺牲
如果有版友有记得,可以再指点
最后..中文版 配音加上台词的变动让人很出戏,尤其阿席达卡的声线跟回忆中有差,很
跳比较大人音,一直有违和感
看完中文版觉得很疲劳 有点痛苦...还在记忆短缺..不知道有人也一样吗?
※ 引述《lycs0908 (岳岳)》之铭言:
: 借引用一下推文
: : 推 CrossroadMEI: 这次翻译怪怪的 以前中配版除了“魔法公主”之外 01/07 0
1:
: : → CrossroadMEI: 犬神族一样是叫犬神族 这次变成什么魔法族是哪招 01/07 0
1:
: : → CrossroadMEI: 看了一下 好像是抄网飞的吗....? 01/07 0
1:
: : 推 sppmg : 配乐不错,但太短了。我还是比较喜欢天空之城 01/07 0
1:
: : → sppmg : 魔法族真的感觉怪怪的。 01/07 0
1:
: : 推 sppmg : 另一篇推文有提到‘魔崇神’我以前看到好像是这个, 01/07 0
1:
: : → sppmg : 这次重映似乎叫‘邪神’,我觉得比较能理解一点。 01/07 0
1:
: : 推 Lukesky : 可以问一下这次中配是新配的还是跟旧版的? 01/07 0
5:
: : 推 Pixar1995 : 推 这部配乐超神 很喜欢最后万物复苏那段的钢琴! 01/07 0
6:
: : 推 uytqazescf : 魔法族的日文不知道是什么 01/07 0
8:
: : 推 CrossroadMEI: 看了字幕组 就是犬神啊 01/07 0
8:
: 本来星期五下午要去看
: 所以星期四晚上我先用Netflix的回忆
: 看看是日文版还是国语版比较有小时候的记忆
: 我发现Netflix上的字幕跟台词很多相异处
: 除了用词不同,有些地方是有字幕没配音,有些地方是有配音没字幕
: 个人推测是国语版是当年台湾院线的配音
: 字幕则是Netflix自己从日文翻译的
: (常听人批评Netflix的翻译,怎么不直接用国语版打逐字稿就好?)
: 那看推文说这次重映的有些翻译不同,可能是参考Netflix
: 是有新的中配吗?
: 还是旧的国语配音+新的字幕?那会不会又有两边对不上的问题?
: 希望有去看过国语版的人帮忙回答~
: 感谢!
作者: jack999hhh95 (jack)   2024-01-08 19:56:00
日文版是预告那句

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com