Re: [讨论] 甜茶到底是什么鬼翻译?

楼主: roy1109 (丞先生)   2023-12-20 07:31:56
中国的确是音译,对比台湾有些魔改翻译来说是安全牌。
但也是有太过死板的情况发生。
小弟网球迷,大家一定知道Djokovic。
而Djokovic第一个D是不发音的最后一个C发音是奇,所以台湾中文翻译大多是乔科维奇,我觉得ok。
但中国翻译是德约科维奇,D硬要翻欸。
甚至有些中国乡民会叫他小德????
不过整体而言中国音译直翻还是比较忠于原音啦
※ 引述《liner1989 (liner)》之铭言:
: ※ 引述《arsl400 (dark hatter)》之铭言:
: : Timothée Chalamet
: : 台湾翻译是提摩西夏勒梅
: : 最新主演的电影是旺卡
: : 最近看到一堆人在甜茶甜茶的
: : 取字首的两个音节不是“甜夏”吗?
: : 到底是在甜茶???
: 暱称归暱称
: 大抵来说对岸翻译还是比较终于读音的
: 比较少像台湾为了读感去魔改人家的名字
: 例如“泰勒·斯威夫特”你第一眼看到会联想到谁?
: 我跟你说这是歌手泰勒丝在对面百科的官方译名你信吗?跟男生的名字一样!
: 结果一拿英文对照Taylor Swift
: 恩,他们才是对的,反而我们给她断在很奇怪的地方
:
作者: hbkhhhdx2006 (比格踢)   2023-12-20 11:01:00
说真的,支那仔翻译在烂台湾也没好到哪里去我就问阿姆哪来的高级感
作者: Gardenia0603 (栀子花)   2023-12-20 11:46:00
昨天有一篇讲的挺深的但删了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com