Re: [好雷] 王室绯闻守则的台词

楼主: FukingNoob (发ㄎㄧㄣ怒ㄅ˙)   2023-09-19 21:02:26
借这个标题抒发一下
首先感谢亚马逊有制作繁中字幕 而且不是单纯的简转繁
不过字幕有有些地方真的不太通顺
感觉像是只看文本就直接翻了
而简中的话个人认为整体上顺一些 不过也是有不足之处
下面就列出一些我觉得可以调整或卡卡的翻译
还有一些大家应该已经知道的双关语
以下按剧情顺序排列 当然有雷
1.皇家婚礼
Killer wedding, man.
繁:婚礼超赞
简:这婚礼太惊绝了 哥们
个人看法:繁中没什么挑衅的成分
但这并不是什么得体的称赞
"煞气ㄟ婚礼 老兄"
Did your parents send you to snobbery school or does looking down on people
just came naturally to you?
繁:你爸妈是送你去势利学校 还是你天生就狗眼看人低?
简:是你父母送你上过势利学校呢 还是说这种高高在上的态度是你的本能?
个人看法:繁中似乎过头了 讲狗眼看人低感觉已经像是直接开骂了
我觉得可以翻作"还是你天生自认为高人一等?"
2.总统办公室
takes the cake
繁:糕手过招
简:(...脑子进水的事 但这一次...)进的是蛋糕?
个人看法:双关语 既和前面的蛋糕事件相关 又有个中翘楚之意
不过我觉得糕手过招似乎有点难笑?
或者干脆翻成通俗点的步步糕升?
You don't want to hear from me today
繁:妳不想听我的意见
简:妳不想听我说吧
个人看法:Alex讲到一半发现老妈脸色越来越难看后赶紧打住
繁中就只是字面照翻 没有表达出那个情境
可以改成"妳现在应该不想听吧"
3.宫前会面
wouldn't want to screw up the "shedyule".
繁:千万不能扰乱行程
简:我可不想影响日程
Alex故意学Shann的口音来表达自己的不爽
这个翻不出来 知道背后的涵义就好
My NDA is bigger than yours.
无论繁简都在强调比大小而略过了NDA(保密协定)一词
这部分也是无法兼顾的双关语
4.记者采访
you've been mates since you met at the Melbourne Climate Conference
several years back.
繁:你们许多年前在墨尔本气候大会相识后就成了好朋友
简:你们从七年前参加墨尔本气候大会开始就成了朋友
个人看法:简中很明显翻错了 不过繁中翻许多年也是怪怪的
应该"数年前"就好
5.床上讲电话
Because some bellend decided to call me at 3:00 am to talk turkey.
繁:因为有个傻帽半夜3点打来跟我聊火鸡
简:因为有个憨包决定在凌晨3点给我打电话聊火鸡的事
个人看法:bellend bell=钟 end=尾 钟摆的末端 像什么东西自己想
傻帽一词不知道是不是临时发明的 因为好像从没听过
我是觉得用个厘俗的词即可
这边刚好想到一个台味十足意思又相近的词 "白烂"
"因为有个白(北)烂半夜三点......"
个人认为应该没有比这个词更贴切的了(发音还很接近呢)
6.树下初吻
Christ, you're as thick as it gets.
繁:老天 你有够蠢
简:见鬼 你笨死了
个人看法:繁简都差不多 但我认为这边Henry的意思应该是你真迟钝
所以我想翻成"天啊 你这个大木头"
7.白宫晚宴
My behavior was appalling.
繁:我的行为令人发指
简:我的行为非常恶劣
个人看法:繁中这边又过头了 虽然不应该但讲的好像十恶不赦一样
Your Royal Hardness
繁:王子殿下硬梆梆
简:王子"硬"下
个人看法:这个大家应该都知道了 Your Royal Highness的下流梗
我看过某种讲法给了我一个灵感 "inin国王子殿下"
8.马球
H:Are you hungry?
A:Yeah, I could eat.
这边翻译没问题 只是私心想糟糕一下
H:吃饱了没?
A:我还有点饿...
9.巴黎咖啡厅
Which other famous boys have I shagged?
繁:我还跟哪些名人男性上过床?
简:我还跟哪些有名的男生上过床?
个人看法:由于Henry喜欢对Alex讲一些粗俗的字眼
所以我想翻成"我还跟哪些名门子弟搞过?"
A:...........was a mouthful.
H:He is.
繁:....已经够拗口了
他有塞爆我嘴巴
简:我还以为(自己的名字)长呢
他确实很长
个人看法:我是觉得繁中这边太加油添醋
只要看到Henry的表情不至于听不出他的弦外之音
10.德州long stay
By the way, we call them "trousers" not "pants"
繁:我们是说裤裆不是裤档
简:我们称之为"长裤"不是"裤杈"
个人看法:英美用语之间的差异 但是繁中的字幕有点难理解
"那个我们称之为长裤 你说的“胖次”在英国是内裤的意思"
以上只是概念 名词可以替换
11.饭店抓奸
Little Lord Fuckleroy
繁:他妈的小王子
简:小伯爵冯德罗
原出处是英国名著Little Lord Fauntleroy
Zahra的犀利台词之一
简中有被和谐的感觉
I will Brexit your head from your body
繁:你的头和身体就准备脱钩
简:我就让你的头跟英国脱欧一样脱离你的身体
个人看法:犀利台词连发 相信每个人都对这句话都印象深刻
简中有忠实翻译出来 不过句子就变得有点拗口
繁中虽然没翻出脱欧梗 但听起来比较顺畅 算是各有所长
12.王宫花园
What difference would it make if I did?
繁:有差吗?
简:爱又能怎样?什么都不会改变
个人看法:嗯 真的有差 未免太省略了
"就算我爱他又能改变什么?"
13.夜里的王子寝室
...and nothing will ever happen to you. But Henry,
nothing will ever happen to you.
繁:...你绝对不会碰到坏事 但是亨利 你只会孤单过一生
简:...永远不会出任何事 但是亨利 你也永远体验不到精彩
个人看法:Alex讲了两次一模一样的句子
繁简都把衍生的意思翻出来
可惜这样就失去了重复的意义了
因为从光从语气就可以感受一样的句子不同的意义
所以我想尽可能两个句子都差不多
"你绝对不会出什么事 但是亨利 什么事也不会发生"
Because I would never leave this room if I didn't think
there was any hope of holding on to the happiness that
I have found with you.
繁:因为我永远不会离开这个房间 因为我认为未来可期
只要不放弃我跟你所找到的幸福
简:因为如果我觉得没希望继续保持跟你在一起时的那种幸福
我是绝不会离开这间房间的
个人看法:很长的句子 又是否定的否定
以我对这段话的理解我会翻成
"除非我认为已经没有任何希望能找到和你拥有过的幸福
否则我绝不会离开这个房间"
14.博物馆
Please be patient with me
繁:请别催我
简:请对我耐心点
个人看法:繁中听起来像是在耍大牌...
完全破坏了整个气氛
15.Zahra打电话
I've got the first son in my office, mooing over the prince
like a cow in labor.
繁:第一公子在我办公室狂讲王子的事
简:我们的第一公子在我办公室里唠叨着你们的王子
个人看法:不知为何繁简都跳过后面的譬喻 可惜了Zahra的犀利台词
"第一公子在我办公室里一直念着你家王子 像头分娩的母牛在那边唉"
Touch me and die.
繁:闪边去
简:碰我你就死定了
个人看法:直接照字面翻比较好吧
16.会见国王
Might as well start at the top.
繁:干脆从头开始吧
简:不妨从地位最高的人开始
个人看法:繁中这边又听不懂在讲什么
Henry的意思是干脆直接挑战boss(国王)吧
"万事起头难 先从最大那位开始好了"
以上姑且列出几点个人对于中文字幕的看法
希望能提供给再刷这部片的人一些乐趣

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com