Re: [新闻] 电影“奥本海默”是中国译名与用语!

楼主: A6 (短ID真好)   2023-07-30 16:27:12
※ 引述《p520888 (Peter Cheng)》之铭言:
: 而回到本次讨论串,除了我们在讨论“音译、直译”的中文是否有符合信达雅之外,也在探
: 讨 中国和台湾 在抢夺语境中的权力外,如果我们去听 英国发音、美国发音外,扣合的问
: 题便是,这个名称如果由当时欧洲犹太人的发音,又会为何?
其实这例子还真有 而且还不限于 美音英音
例如JOHN
在中文中 约翰还是若望的问题 牵扯希伯来语 拉丁语 希腊语
这中间就牵扯复杂的语言发音演变
所以到底该叫约翰还是若望... 我觉得 看心情
而中文到外国 会不会有同样的状况
也会有
例如茶叶
如果是经海洋运输的国家 会发中国南方茶的音/te/ 例如西班牙文 Té
但经荷兰传到英国 因为发音规则 tea变成/踢/
而如果是经由陆路丝绸之路的国家 会发中国北方茶的音 例如土耳其的/çay/
无聊可以看看这个
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E8%8C%B6%E5%9C%A8%E5%90%84%E7%A8%AE%E8%AA%9E%E8%A8%80%E4%B8%AD%E7%9A%84%E7%A8%B1%E5%91%BC
https://reurl.cc/Eov5vK
作者: jollybighead (快乐的大头)   2023-07-30 18:26:00
没听过翻成若望?? 汤若望 Johann AdamJohn 约翰、Johnson 强生....Why

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com