新闻网址:
https://news.ltn.com.tw/news/politics/breakingnews/4377250
〔即时新闻/综合报导〕中国文化统战无恐不入,其中又以日常用语最为显著,因中国戏剧
、节目、游戏以及社群媒体等方面影响,有越来越多中国惯用语出现日常生活。日前在台湾
上映的《奥本海默》(Oppenheimer),其电影名称、剧情中出现的台词字句等中文翻译,
被不少眼尖的网友抓包大量使用中国惯用翻译、用词,质疑翻译员根本是在助长“文化统战
”。
近日陆续有网友在PTT以“为啥要翻译成奥本海默 哭哭” 、“[好微雷] 欧本海默-说不定
是简转繁体翻译” 等标题PO文,指出以“原子弹之父”欧本海默(J. Robert Oppenheimer
)改编的电影《奥本海默》,从电影名称、角色翻译和剧中台词,大量使用中国惯用翻译、
用词,甚至字幕还直接出现了简体字。PO文者指出,他们过去在学校唸书时,无论是老师还
是课本,都是将原子弹之父名字翻译成“欧本海默”,更质疑该电影的中文翻译员,“484
不喜欢上物理课,都在睡觉”。
相关贴文曝光后,立即在掀起台湾网友热议,甚至分享到脸书、噗浪、推特等社群平台。一
些网友指责是PO文者想太多,反正都是外语音译,没必要那么“敏感”;另有不少网友则纷
纷表示,除电影名称与男主名字,剧中也有不少台词也是与用中国惯用翻译、用词,“也有
注意到爱恩斯坦(台译︰爱因斯坦)”、“MI7 出现好几次‘信息’当下也很出戏”、“还
有概率啊,台湾大学我只听过开‘机率’课的没听过开‘概率’课的”。
更有不少网友表达担忧,表示流行文化更加容易散播、洗脑人群记忆,恐怕会助长中国的“
文化统战”,“其实这还挺严重的吧,某种程度的文化警讯”、“完了,以后会不会看到马
铃薯变成土豆出现在银幕上”、“维基百科已经有人去把欧本海默WIKI,改成奥本海默了”
、“台湾物理学界向来译为‘欧本海默’,不知为何近年硬要改成不符音译原则的“奥本海
默”(连‘阿本海默’都比‘奥本海默’恰当)?希望原因不是要与中国学界一致”。
还有网友分享,阳明交通大学电子物理系教授林志忠在脸书21日的发文,据林志忠在文中指
出“通俗文化的(颠覆)力量:奥本海默 vs 欧本海默”,更提到几十年来,国内科学家和
国家教育研究院(原国立编译馆) 物理学名词辞典都把J. Robert Oppenheimer中译为“欧
本海默”,“但自从这部电影上映后,科普书籍中和上课提及时,都只能叫‘奥本海默’了
,否则学生恐将不买单?”。
= =
从小到大都是听欧本海默,但也有看到乡民说民国六十年代教科书就有翻奥本海默的
直接出现简体字就比较夸张了