[新闻] 电影“奥本海默”是中国译名与用语!

楼主: jason748 (傑哥我要)   2023-07-27 22:08:50
新闻网址:
https://news.ltn.com.tw/news/politics/breakingnews/4377250
〔即时新闻/综合报导〕中国文化统战无恐不入,其中又以日常用语最为显著,因中国戏剧
、节目、游戏以及社群媒体等方面影响,有越来越多中国惯用语出现日常生活。日前在台湾
上映的《奥本海默》(Oppenheimer),其电影名称、剧情中出现的台词字句等中文翻译,
被不少眼尖的网友抓包大量使用中国惯用翻译、用词,质疑翻译员根本是在助长“文化统战
”。
近日陆续有网友在PTT以“为啥要翻译成奥本海默 哭哭” 、“[好微雷] 欧本海默-说不定
是简转繁体翻译” 等标题PO文,指出以“原子弹之父”欧本海默(J. Robert Oppenheimer
)改编的电影《奥本海默》,从电影名称、角色翻译和剧中台词,大量使用中国惯用翻译、
用词,甚至字幕还直接出现了简体字。PO文者指出,他们过去在学校唸书时,无论是老师还
是课本,都是将原子弹之父名字翻译成“欧本海默”,更质疑该电影的中文翻译员,“484
不喜欢上物理课,都在睡觉”。
相关贴文曝光后,立即在掀起台湾网友热议,甚至分享到脸书、噗浪、推特等社群平台。一
些网友指责是PO文者想太多,反正都是外语音译,没必要那么“敏感”;另有不少网友则纷
纷表示,除电影名称与男主名字,剧中也有不少台词也是与用中国惯用翻译、用词,“也有
注意到爱恩斯坦(台译︰爱因斯坦)”、“MI7 出现好几次‘信息’当下也很出戏”、“还
有概率啊,台湾大学我只听过开‘机率’课的没听过开‘概率’课的”。
更有不少网友表达担忧,表示流行文化更加容易散播、洗脑人群记忆,恐怕会助长中国的“
文化统战”,“其实这还挺严重的吧,某种程度的文化警讯”、“完了,以后会不会看到马
铃薯变成土豆出现在银幕上”、“维基百科已经有人去把欧本海默WIKI,改成奥本海默了”
、“台湾物理学界向来译为‘欧本海默’,不知为何近年硬要改成不符音译原则的“奥本海
默”(连‘阿本海默’都比‘奥本海默’恰当)?希望原因不是要与中国学界一致”。
还有网友分享,阳明交通大学电子物理系教授林志忠在脸书21日的发文,据林志忠在文中指
出“通俗文化的(颠覆)力量:奥本海默 vs 欧本海默”,更提到几十年来,国内科学家和
国家教育研究院(原国立编译馆) 物理学名词辞典都把J. Robert Oppenheimer中译为“欧
本海默”,“但自从这部电影上映后,科普书籍中和上课提及时,都只能叫‘奥本海默’了
,否则学生恐将不买单?”。
= =
从小到大都是听欧本海默,但也有看到乡民说民国六十年代教科书就有翻奥本海默的
直接出现简体字就比较夸张了
作者: SamsungNote9 (While Living)   2023-07-27 22:13:00
连标点符号也跟台湾格式有差异像是JJ Abrams台湾翻成亚伯拉罕简直逆天Gwen在台湾翻译成关或者葛雯也都有,没有对错
作者: CrossroadMEI (江岛十路)   2023-07-27 22:35:00
你知道檀香山以当初我们的官方翻译要叫火奴鲁鲁吗?很多文学作品还是把佛罗伦斯叫翡冷翠拿坡里跟那不勒斯也是一堆人并用啊
作者: SamsungNote9 (While Living)   2023-07-27 22:43:00
不过裴淳华也都讲过好几次请不要再音译她的英文名请直接写汉名,台湾媒体跟观众好像也没在鸟她。
作者: CrossroadMEI (江岛十路)   2023-07-27 22:49:00
自由时报一堆报导都用接地气 还敢检讨片商啊 笑烂
作者: Yourmotherla (I MUST BREAK YOU!)   2023-07-27 22:58:00
没种不使用中国字,整天在那些连枝为末节都算不上的点叽叽掰掰
作者: SamsungNote9 (While Living)   2023-07-27 23:01:00
楼上神见解
作者: CrossroadMEI (江岛十路)   2023-07-27 23:02:00
https://i.imgur.com/ib8Ze0w.jpghttps://i.imgur.com/PABYyoy.jpghttps://i.imgur.com/FMY9r5U.jpg所以自由也被统战了吗?斯你妈敦台湾压根没有翻译规范 国教院也只有建议性质 光普丁就几种翻译了?只是人名就可以扯到统战 真的笑死游戏王前面各种乱翻啊 什么快乐女郎 注射针筒羽蛾人造人电子机器人反而马来西亚就有华语规范委员会
作者: SamsungNote9 (While Living)   2023-07-27 23:15:00
蕾雅卡企业号实在是毫无原作精神...美国海军也是被翻译成企业号,而且军事迷好像也不打算正名,因为有感情了吧。中国翻译成进取号才是名副其实。
作者: CrossroadMEI (江岛十路)   2023-07-27 23:35:00
问题台湾光一个普丁就能变出5种翻法 扯什么在地性?台湾哪来的行规笑死 那堆正版受害者 要去看汉化组才知道角色在表达什么你要由政府统一规范 你才有立场纠正片商啊 你连自家翻译都多头马车了 是想要求什么?
作者: SamsungNote9 (While Living)   2023-07-27 23:56:00
武媚娘够在地化了吧
作者: pineapple824 (凤梨〃)   2023-07-28 00:56:00
举哆啦A梦当例子也太好笑。但这篇报导也是写了翻译员让我有点头痛囧
作者: okok02232000 (社会边缘人)   2023-07-28 01:31:00
文字不就沟通工具不爽就去自创台文啊一个译名讲的好像念出来就会统一一样整天做跟中国人一样的事还在那边哭夭
作者: justin818281 (输令)   2023-07-28 01:43:00
低能报不意外
作者: SamsungNote9 (While Living)   2023-07-28 02:27:00
应该要翻译成台罗才能完全跟中国切割吧
作者: RedBottleona (红瓶子)   2023-07-28 03:02:00
又不是只有吵主角译名,是看不懂内文喔
作者: CrossroadMEI (江岛十路)   2023-07-28 05:39:00
我前面就举例了 连自由时报自己都出现过休斯敦了好意思检讨片商用奥本海默喔....台湾就没有翻译规范 吵这个真的有够无聊
作者: leo125160909 (中兴黄药师)   2023-07-28 08:06:00
就官方简体版丢谷狗翻译啊
作者: jimmyliu1217 (鱼先生)   2023-07-28 09:46:00
那还不赶快下架电影 等重新翻译好再上映
作者: meatballisme (我是肉球)   2023-07-28 09:52:00
赶快出征华纳兄弟跟影城,要去看的都列入中共同路人
作者: frf2pujols17 (普神17号)   2023-07-28 10:14:00
这也能护航喔 先不说统战三小的 光不能照在地惯用语的脉络翻译就注定是垃圾了
作者: andyandyandy (kerker)   2023-07-28 10:57:00
片商太废了吧,连在地惯用语都不使用,到底是
作者: meatballisme (我是肉球)   2023-07-28 15:15:00
抱歉搞错自嘘,已经是环球出版的
作者: LegendaryOli (奥利游)   2023-07-28 15:45:00
其实问题是在于感觉吧 比如台湾大多使用欧巴马用了10几20年 突然有一部欧巴马的电影叫”奥巴马” 那感觉就是很怪而他们只是担心新的小朋友只因为知道电影之后全部都叫奥巴马造成文化落差 一种改写的错误感
作者: skywalker655 (帅帅的小彭)   2023-07-28 16:23:00
就拿去请大陆翻译代翻啊 这么明显,人工便宜又快
作者: samkiller200 (vontavious)   2023-07-28 17:06:00
自由快发动觉青抵制啊 什么都可以鬼扯统战 真无聊
作者: BerlinerBlau (牛奶起司火锅)   2023-07-28 18:29:00
特朗普 普钦 约翰逊 希特勒 斯大林
作者: phantom78626 (小草)   2023-07-28 18:30:00
现在台湾的发行商都很懒,直接大陆的拿来简转繁,最近在Li TV重温中华一番,发现字幕错很多而且很明显大陆用语多,最干的是干又变成干,直接简转繁的证据。真的需要大家给发行商留负评看会不会有重视的一天…
作者: SatanLoveGod (哈洽马洽马)   2023-07-28 21:14:00
我在上一篇才说某绿委也在扯 果然一条龙很快就出来了
作者: edward000000 (EDDDDDD)   2023-07-28 21:29:00
嗯好,我还是会去看。翻欧本也不错,快去连署请电影公司修正
作者: Miamiwadeong   2023-07-28 21:59:00
不是啊 音译就比较贴近欧本为什么要用奥本== 人ㄧ红 脑有洞
作者: jennifer4551 (lusheep )   2023-07-29 15:32:00
好没专业度…

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com