PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
movie
Re: [讨论] 关于台湾演员的演变
楼主:
ArkingChen
(SomebodySue)
2023-04-09 23:56:02
※ 引述《dekupalace (dekupalace)》之铭言:
: 关于台词和口条这个问题,一部分的答案有牵涉到剧本编写以及语言本身,因为近期模仿
: 犯有很多人讨论到配音的问题,所以又po上来。
: https://sumingl.blogspot.com/2021/12/blog-post_39.html
: ↑这是我前几年写过的文章,关于近年来台剧为什么似乎有不断出现的台词口条问题。
: 简单来说,中文国语本身就是一个语言本身很不容许发挥变化和修饰的语言。
: 更麻烦的是,台湾现行国语对不同世代的人要求是不一样的。
: 当代的台湾版国语,对于年轻一辈有更多社交上说话的隐性限制。
: 所谓社交上的隐性限制,就是语言没有明确规定不能这样念,例如中国大陆各省都可以有
: 自己的腔调和变化,但是你用台湾年轻人的身分去做过多变化,就会在社交上被视为不太
: 合。台湾年轻人被要求的,是某一种较偏轻柔纤细,音调较高不太能加厚,且较为急促不
: 太能放慢,也不太能自主修饰变化的端正说话方式。
我倒觉得在演员的咬字、口音、语气之前,更重要的是台词。
国片要看是什么类型跟哪一位导演,但台剧过去有两个大问题,第一个是说话的方式都不
是日常生活习惯的样子,对观众而言听起来就有违和感;第二个是常常很直觉地就用对话
来推动剧情进展,老是用这种方式,久了也会跟观众对于生活的认知产生分歧,也就是所
谓的“出戏”。
还有一个未必是常态,但是也会在台剧里头看见,就是镜头语言的运用。这里可能《四楼
的天堂》里,黄秋生跟太保的对手戏片段作范例:
https://youtu.be/BrGZQ2l5BsQ
明明是两个旧识从开始寒暄到开始坐下谈正事,最后两人有点剑拔弩张的一场戏,从头到
尾都中景&拉背镜头搞定,好歹也跳个特写,黄秋生倒茶的手部动作、眼神的变化等等,
这些可以用镜头来传达环境气氛变化的设计都欠奉;剪接的节奏也没有跟着两人的情绪而
跟着改变,留白太多,所以看到中间就开始觉得尴尬了。
除了技术层面以外,我自己认为在于台湾是一个多元文化社会的关系。平时我们身处其中
,不会有太多察觉其实周遭就有各种不同的口音。更重要的是,一个人的口音是会随环境
的不同而产生变化的。台剧比较少去很仔细地在这方面进行琢磨,常常就是很刻板印象式
地套进角色当中,好像那个角色讲话永远都是那个样子。
会有这样的原因很多,我个人猜测大概是过去受到的教育,试图要抹平每个族群的不同之
处,最终就是彼此不太了解,连自己也不太了解自己。
反观我个人比较熟悉的香港电影,虽然他们以广府话为通用语言,但同时也没有强行统一
多元文化,因此呈现在戏剧上,就不会有台剧那样欠缺真实的隔阂。
以电影《古惑仔之人在江湖》为例,有一场戏是陈浩南等人找大傻哥讨被偷的赃车:
https://youtu.be/268eFLbsuv4
一开始山鸡跟大傻讲的是客家话,再从他们谈判的地方位于新界西贡,香港观众一看就知
道大傻哥是属于新界原居民乡村系统的角头,然后山鸡用客家话跟大傻先礼后兵,也意味
著山鸡的家庭背景也是出自同一系统。
然而讲到正题时,山鸡就会转用广府话,而大傻也会用广府话跟陈浩南交谈,这个就是台
剧略欠一个层次的地方:好像那个角色是什么背景,他从头到尾都一定得这样讲话,不会
因为对象不同、话题不同而进行转换,而这个才是真实生活的状况。
在剧中营造的氛围跟细节越贴近观众熟悉的真实生活时,那种让人尴尬的感觉就会越少。
作者: chenchen0611
2023-04-10 09:11:00
演员很看天份的,台湾演员口条ㄧ直有很大问题,但台语剧就比较没这问题,或是演台语剧这问题就比较不明显多参加朗读班,口条练好还是有机会
继续阅读
[ 好雷] 《关于我和鬼变成家人的那件事》心得
vagabond666
[情报] 谁变走了大佛预告
tools
[新闻] 迪士尼“政确”风暴:全面分析选角争议
godofsex
[新闻] 基努李维豪送特制礼
XI
[ 好雷] 座头市2003
ELclaire
Re: [情报] 《小美人鱼》公布全新剧照
notmine
[新闻] 86岁谢贤陪短裙长腿美女漫步海傍?全白西装有型又减龄
FoRTuNaTeR
[情报] 4/9 当周10部新片预告+Youtube观看排行
bestbamboo
[普好雷] 龙与地下城:盗贼荣耀,轻松小品
chienhank
[好雷] AIR
coke5130
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com