[讨论]捍卫任务4的翻译是不是正常的水准

楼主: pttyeon (the one)   2023-03-31 21:28:30
这几年的英雄片 对 Marvel& DC 就是在说你们
翻译几乎都是啥 wu包办的我记得没错吧
为了口语化还是接地气翻得有够low
像啥让我生气气 阿不就好棒棒..
这种讨论区的垃圾语气也好意思翻到大萤幕来
江维克的翻译才显得难能可贵吧
翻译像是教课书或小说里面的翻译
有点文学程度又不会文诌诌的在那边之乎者也..
像肯恩有一句
字幕打 非我所愿 如果正常翻成 这不是我愿意看到的效果就有差距
顺便疑问下 真田广之女儿在日本是很出名吗
听说第一次演电影 口条演技都挺不错
比蜡笔小新还小新的朝天眉真让人出戏
我本来以为是啥剧本人设需要 看了下本尊的眉毛差不多也是这种的
比较潮的刘玉玲??
还有浩二跟女儿的服装也是一言难尽
我不晓得跟日本文化有啥关联..
感觉也不像真田广之自己团队拿来穿的
这部编剧算是真的很给足真田广之面子
比较像欧美化妆师自认为的日本黑帮文化的服装
作者: milanochuang (Extramilanary)   2023-03-31 21:34:00
一直觉得真田广之女儿好像大霈 = =
作者: singlesingle (時間之翼)   2023-03-31 21:44:00
比超译鸽好一万倍
作者: handsomeburg (韩森堡)   2023-03-31 23:56:00
:你平常会这么说话的吗
作者: SamsungNote9 (While Living)   2023-04-01 00:13:00
盗贼荣耀也出现GG
作者: zitoneverwin (东山鸡头)   2023-04-01 00:30:00
GG怎么了吗? 连GUCCI广告都在用 这些就是年轻世代的语言 未来的消费主力 任何业主都是想要跟他们沟通 PTT现在就一堆老人 跟上一代一样 靠着集体霸凌下一代来获得优越感 以前被叫草莓 现在改叫别人+9翻译不对自己胃口就叫程度差 讲得好像自己翻过什么神作一样 只是一堆键盘专家聚在一起你一言我一句靠着贬低别人 不如我程度好棒棒来取暖 还以为自己是主流 殊不知早已消失在历史洪流 PTT现在就一堆老害 活成以前自己厌恶那群老人的样子 变成老人论坛没年轻人想来 会没落不意外
作者: pliskova2471   2023-04-01 01:40:00
gg没年轻人在用了巴
作者: breakingmilk (难揪)   2023-04-01 04:28:00
网络梗翻译的问题长久来看绝对是灾难10年后 20年后才看的新人类:可能还要一句一句问AI那是啥意思哦 原来是当初跟流行网络梗的淘汰产物啊 难怪我看不懂
作者: tzouandy2818 (Naked Bear)   2023-04-01 11:57:00
等等 GUCCI的GG是创办人名字缩写吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com