新闻网址:https://newtalk.tw/news/view/2023-03-14/861704
Newtalk新闻 娱乐 曾郡秋 综合报导
《妈的多重宇宙》昨日勇夺奥斯卡7大奖项,成为本届大赢家,去年该片于台湾上映时,因
字幕是否“超译”引发讨论,最后以片商提供新版中译收场。而引发议论的翻译—网红旁
白鸽今日接受本刊独家访问,他表示这一年他不停被攻击,昨天又收到黑函让他身心俱疲
,希望网友放他一马!
去年《妈的多重宇宙》去于台湾上映之后,电影翻译即引发各界讨论;当时译者旁白鸽以
许多网络世代的用语融入翻译中,却不被观众买单;如他把“Verse-jump”译成宇宙摇(
新译版为“宇宙跳跃”)、“Because it’s all just a pointless swirling bucket of
bullshit.”他翻成“这一切都是大便版咒术回战。”等。
当时虽有不少专家站出来为旁白鸽说话,但多数观众因为不解译文至旁白鸽粉丝页留下负
评,甚或写黑函给他。旁白鸽当时也没吞下这口气,他在脸书社群平台上与不少人唇枪舌
剑,为自己的译文护航,反而让这件事越闹越大!直到《妈的多重宇宙》要上架串流平台
前,美国片商重新翻译了该部影片,才让此争议落幕。
旁白鸽今在脸书上发文表示,因为《妈的多重宇宙》得到奥斯卡肯定,受访时他也指出,
他近日再又收到不少黑函,昨天来的黑函呛声的,则根本连电影都还没看。但,他也首度
为翻译一事于脸书上公开认错,认为他自己当时站出来挑衅,且态度傲慢,措辞失准,伤
害了不少陌生人的感情。他也对被影响观感的观众与被他添麻烦的发行商道歉。
他表示,他自己也没有想到这个争议会延续至今,而针对网络谣言指出是因为《妈的多重
宇宙》导演无法接受他翻译的字幕,才会迫使片商只好推出新字幕一事,他解释因为当时
台湾仇恨言论烧到美国,片厂和导演收到负面讯息,自然希望能解决问题,因此有了新译
版中文字幕,也是合情合理。
至于骂他是“翻译烂”、“练英听”、“毁了电影”等的评论,他表示自己无法辩驳,只
能对不起,但他仍想沟通一件事;他认为喜欢或讨厌《妈的多重宇宙》的翻译,和一个人
生命历程与品味有关,是很个人的事,他不可能左右别人的想法,因此他诚心地祝福网友
拥抱自己的人生,并放他一马。
至于旁白鸽当时最受争议译文,本刊整理4句如下:
1)Just be a rock.旧译版:你现在是王安石。新译版:尽管当颗石头吧。
2) It’s called unlovable bitches like us make the world go round.旧译版:武媚
娘爱缺,夺掌全世界。新译版:就是我们这种冷酷没人爱的臭女人,撑起一片天。
3) Because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit.旧译版:这一
切都是大便版咒术回战。新译版:因为这一切都只是毫无意义原地打转的鬼扯淡。
4) Get very good with our feet旧译版:成为“脚脚者”。新译版:我们也很会用脚啊
!