[新闻] 《妈的多重宇宙》得奥斯卡!旁白鸽“超译

楼主: princelouis (躺平一生)   2023-03-16 01:58:41
新闻网址:https://newtalk.tw/news/view/2023-03-14/861704
Newtalk新闻 娱乐 曾郡秋 综合报导
《妈的多重宇宙》昨日勇夺奥斯卡7大奖项,成为本届大赢家,去年该片于台湾上映时,因
字幕是否“超译”引发讨论,最后以片商提供新版中译收场。而引发议论的翻译—网红旁
白鸽今日接受本刊独家访问,他表示这一年他不停被攻击,昨天又收到黑函让他身心俱疲
,希望网友放他一马!
去年《妈的多重宇宙》去于台湾上映之后,电影翻译即引发各界讨论;当时译者旁白鸽以
许多网络世代的用语融入翻译中,却不被观众买单;如他把“Verse-jump”译成宇宙摇(
新译版为“宇宙跳跃”)、“Because it’s all just a pointless swirling bucket of
bullshit.”他翻成“这一切都是大便版咒术回战。”等。
当时虽有不少专家站出来为旁白鸽说话,但多数观众因为不解译文至旁白鸽粉丝页留下负
评,甚或写黑函给他。旁白鸽当时也没吞下这口气,他在脸书社群平台上与不少人唇枪舌
剑,为自己的译文护航,反而让这件事越闹越大!直到《妈的多重宇宙》要上架串流平台
前,美国片商重新翻译了该部影片,才让此争议落幕。
旁白鸽今在脸书上发文表示,因为《妈的多重宇宙》得到奥斯卡肯定,受访时他也指出,
他近日再又收到不少黑函,昨天来的黑函呛声的,则根本连电影都还没看。但,他也首度
为翻译一事于脸书上公开认错,认为他自己当时站出来挑衅,且态度傲慢,措辞失准,伤
害了不少陌生人的感情。他也对被影响观感的观众与被他添麻烦的发行商道歉。
他表示,他自己也没有想到这个争议会延续至今,而针对网络谣言指出是因为《妈的多重
宇宙》导演无法接受他翻译的字幕,才会迫使片商只好推出新字幕一事,他解释因为当时
台湾仇恨言论烧到美国,片厂和导演收到负面讯息,自然希望能解决问题,因此有了新译
版中文字幕,也是合情合理。
至于骂他是“翻译烂”、“练英听”、“毁了电影”等的评论,他表示自己无法辩驳,只
能对不起,但他仍想沟通一件事;他认为喜欢或讨厌《妈的多重宇宙》的翻译,和一个人
生命历程与品味有关,是很个人的事,他不可能左右别人的想法,因此他诚心地祝福网友
拥抱自己的人生,并放他一马。
至于旁白鸽当时最受争议译文,本刊整理4句如下:
1)Just be a rock.旧译版:你现在是王安石。新译版:尽管当颗石头吧。
2) It’s called unlovable bitches like us make the world go round.旧译版:武媚
娘爱缺,夺掌全世界。新译版:就是我们这种冷酷没人爱的臭女人,撑起一片天。
3) Because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit.旧译版:这一
切都是大便版咒术回战。新译版:因为这一切都只是毫无意义原地打转的鬼扯淡。
4) Get very good with our feet旧译版:成为“脚脚者”。新译版:我们也很会用脚啊
作者: KingKingCold (お元気ですか?私元気です)   2023-03-16 02:40:00
咒术回战不排除提告
作者: pttmybrother (ptt我大哥)   2023-03-16 03:21:00
“针对翻译跟个人生活经历和〔品味〕有关”翻得烂还敢偷臭别人低俗
作者: Lindeman5566 (德曼56)   2023-03-16 03:59:00
根本没啥专家替他说话好吗 骂的居多
作者: MartyFriedma (Marty Friedman)   2023-03-16 07:39:00
真的是烂翻译 愈看愈烂
作者: westlife0903 (westlife)   2023-03-16 08:06:00
楼上,他现在这篇道歉文也很呛啊
作者: singlesingle (時間之翼)   2023-03-16 08:10:00
乱翻一通 如果英语检定考试你这样翻绝对0分
作者: IFeelSoAlive (我感觉好活)   2023-03-16 08:45:00
笑死,真的没看过这么傲慢的记者真的人很好在一部得奖作品点上一点污秽也算是成就了
作者: herculus6502 (金麟岂是池中物)   2023-03-16 09:20:00
说实在的应该要考虑初次观影人的看法,不要太绕
作者: BigShow30678 (TheMill)   2023-03-16 09:22:00
华人就是爱内斗
作者: godzillalala (哥吉拉拉)   2023-03-16 10:02:00
这个人超译也不是第一天的事了http://i.imgur.com/dDEXzNQ.jpg
作者: kissa0924307 (瓦斯来一桶)   2023-03-16 10:54:00
他要是真的跟他自己想的一样高尚 就不会只是翻译而是去好莱坞当导演了
作者: dreammanpaul (阿甫)   2023-03-16 11:51:00
脚脚者不错 其他根本看不懂
作者: benson861119 (Benson)   2023-03-16 12:42:00
超译本来就没必要又超白痴 有想过不是每个人都懂吗第一次看过宁愿不看字幕 也不要看垃圾中译的电影
作者: papapapa5566 (56)   2023-03-16 13:34:00
他翻的也不是什么梗,他只是把字面上的中文套进去而已,根本都牛头不对马嘴,比机翻还惨
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2023-03-16 14:52:00
只有脚脚者比较好 其他的都大可不必

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com