今天〈妈的多重宇宙〉横扫奥斯卡,
奖项多到三个人六只手拿不完,
还催生了个亚裔影后
但当初〈妈的〉除了本身评价好坏参半外,
字幕翻译很难得的让乡民砲口一致对外
说实话,因为乡民的反推让我没进戏院的
不少,如黑豹2,蚁人等,
但单纯因为“字幕翻译”让我放弃进戏院的有
生以来还真是第一次
当初看到乡民分享一句“大便版咒术回战”
想想这句话其实问题不在乱翻,而是根本不是中文用法吧!!
你可能会形容某事物‘’烂的跟屎或跟大便一样‘’,但绝不会说这是‘’大便版的XX‘’
,
在台湾影史上,有奥斯卡最佳影片(含国际外语)因台湾代理片商做事不力造成电影本身评
价惨跌的案例吗?
没有宣传行销造成票房惨跌也勉强算