[好雷] HBO播出的《捍卫战士:独行侠》

楼主: NaaL (Skyline)   2023-01-24 14:51:56
雷文防雷资讯页
~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔线 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
已经在影厅看过《捍卫战士:独行侠》的版友,
不知道有多少位在HBO播出时,
还是跟着在电视上又看了一次呢 ^^
HBO播出时,有删减一点点,
就是比中指的部分啦
Top Gun特别小组开训时,
Warlock讲到 "驾驶舱中的男女飞行员"时,
Hangman挑衅地故意转头笑看凤凰,
凤凰一边假装拨头发一边赏他个中指,
这幕被剪掉了XDD
[86TG时,是冰人一边假装咳嗽一边笑骂Bullsh*t]
再来有差别的就是字幕,
因为版权问题,
电视播出时的字幕是另外翻译的,
不过整体来说,应该近九成都很相近
最醒目的不同就是“Rooster”的翻译啦,
电影字幕翻译是“公鸡”,
HBO翻成“雄鸡”!
不过中间一度又变回“公鸡” ^^
(电影字幕的名字翻译也有不一致,就是“Fanboy”,
电影大部分时间翻译成“迷弟”,
可是也有一两个“粉弟”跑出来)
[插花:
The Hard Deck里把独行侠丢出去时,客人们喊的“Overboard”
以及开训时,
在长官们进来时喊的“Attention on deck!”都是海军用语]
再来,来检查之前大家在板上讨论一些明显误译的部分,
[好雷] 《捍卫战士:独行侠》的字幕与翻译
#1Yu-6xzG
https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1659101627.A.F50.html
看看这次在HBO版本是否有更正过来
1. 全片的lieutenant(公鸡他们的军阶)都应翻译为上尉
(错译为“中尉”)
美国海军的编制中,lieutenant是“上尉”
HBO还是错译为“中尉”
2. 暗星那段的600应为爬升至“6万英呎”
(错译为“600英呎”)
这边的600是6万英呎 Flight level 6-0-0 飞航空层six-zero-zero,
就是准许一次冲到六万英呎。
HBO还是错译为“600英呎”
3. 出任务时的战斧飞弹是发射自“雷伊泰湾号飞弹巡洋舰”
(错译为“雷伊泰湾号航空母舰”)
"Tomahawk missiles from USS Leyte Gulf..."
这边我闪神了,不过看LIVE文的推文,好像还是错译
4. 旋风在独行侠完成2:15示范后,
训话时说的,
应为“...偷走一架价值好几千万的战机”
(错译为“好几百万”)
原文为:“you did it by stealing a multi-million-dollar military aircraft”
【注:F/A-18 E/F 的造价约为6,000多万美元(浮动价格)】
HBO还是译为“好几百万”
5. 独行侠在讲解两个奇蹟时,
应为“只要你们其中一个没射中目标,任务就算失败”
(错译为“如果两个都没射中”)
原文为:“If either of you…”
HBO翻对啦!
“若任何一组…..,任务就算失败”
此外,有个地方,
我觉得是HBO翻得比电影版的精准,
就是电影开始,
独行侠跟旋风跟术士在分析这次任务内容时,
讲到为什么不能直接出动F-35,
原文是 "GPS jammed",
电影字幕翻译为“无法以GPS定位”,
HBO翻译为“GPS定位遭到干扰”(类似这样的)
其他举几个翻译不太一样的地方,
没什么评论,就好玩闲磕牙而已 XDD
以下“”内皆为HBO的翻译
1. 暗星超过10马赫时还继续突破,
宏多 “Holy shit.” “太猛了”
2. 独行侠撩潘妮 “You look good.” “妳气色不错”
3. 独行侠把手册灌到垃圾桶里,
宏多 “And we’re off.” “好戏上场”
4. 公鸡为掩护僚机,自己被击落,在那边气噗噗做伏地挺身
凤凰 “Now you know a little something about Rooster.”
直翻为“这下你们也更了解雄鸡了”
5. 独行侠挑衅翻到公鸡座机正上方,
公鸡 “Fight's on!” “放马过来”
6. 两机一组进行峡谷飞行演练时,
Hangman不顾僚机自己飞得超快,导致僚机偏离航道撞山壁,被
独行侠诘问时,Hangman “I flew as fast as I could. Kind of like
my ass depends on it.”
“毕竟性命攸关嘛”
7. Hangman找架吵时
“Or that Maverick was flying while his old man..."
“或说只有独行侠在飞,在他老爸...”
8. 术士拉住急着想回答的独行侠
“I think the admiral's asking a rhetorical question, Captain.”
“中将不是真的疑问”
9. 出任务前在航母上,
术士 “You are where you belong.”
“你找回归宿了”
10. 跟公鸡一起偷敌军的F-14,登上驾驶舱时,看着仪表,
独行侠自言自语说“It's been a minute huh, Mav?” “好久不见”
另外有个地方虽然是习惯译法,
可是可能会让不熟用语的观众觉得好像怪怪的,
就是在任务投弹时,
公鸡那组装载在Payback座机上的雷射瞄准一度失灵,
因时间紧迫,公鸡当下决定
“There's no time. I'm dropping blind.”
这边翻译是 “随意投掷(弹)”,
不过并不是随便乱丢弹的意思,
而是指在没有雷射导引的情况下,以目测投弹。
有雷射导引当然是更准确,成功率也更高,
目视投弹能投中,
考验飞行员的动态视力、判断、经验、技能,还有原力与运气了 ^^
看Live文的推文,
也有版友提到为什么选择公鸡出任务,
要说是剧情与角色需要,当然是这样,
不过也是有合理原因的
这次任务被设定为很吃队友间的默契与合作,
而在前面峡谷模拟飞行演练时,
就有强调出Hangman急于求成无法跟队友合作,
讲话又太中二惹到队友,
还专门有个特写Payback和Fanboy把脸别开,不乐意跟他合作的画面
此外,推文也有提到的,训练过程中有做学员的比分,
可以参考一下之前这篇文章里有讨论
[好雷] 《捍卫战士:独行侠》&公鸡&...
#1Z2nhduq https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1661672167.A.E34.html
Hangman无疑在飞行技术方面是顶尖的,
只是以他原先的习性,不是出这趟任务的首选
再回到观影感受,
很感谢HBO安排在除夕夜播出,
让更多的观众能够一起来观看,还能够顺道推广给家人XDD
不过那个画质跟音质...
细致的部分不谈,那个音质真的闷很多@@ 非常多QQ
论TGM的观影感受,我自己比较是:
影厅观影 >>>>>> 播放4K片or蓝光片
>>>>>> YouTube等购买数位再投放到电视
>>>>>> HBO播放
看了HBO之后,更想念影厅观影了呢!
而各特殊影厅都各有支持者,
我自己的偏好是
青埔新光影城LUXE厅 >>>>> 大直美丽华IMAX厅 >>>>>
一整个想念在LUXE厅被引擎等各种音效声波给环绕震撼
也许有因为HBO播放新入TGM坑的版友,
如果有兴趣有时间,
建议可以往前翻一下之前版上旺盛的TGM发文潮,
有真飞官大大分享,有专业文,也有很多精彩的讨论与分析文章
我也野人献曝分享两篇之前写的文章
[好雷] 《捍卫战士》1+2的音乐和一些幕前幕后
#1YbpPu1y https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1654077048.A.07C.html
这篇是在说歌曲与音乐的运用
[好雷] 捍卫战士:独行侠 5刷心得
#1YhmY9pA https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1655638153.A.CCA.html
这篇是电影中许许多多的小巧思安排
另外,有兴趣玩QUIZ吗XDD
去年在我们1+2包场后,做了一个Quiz游戏赠奖,
把那个改了改,
配分全是选择题,提交后即可看到分数与正确答案,
也另外新加一些题目,
欢迎大家来玩玩看
祝大家假期愉快
新的一年一飞冲天,处处有冰人罩 ^^
《Top Gun: Maverick》Quiz
https://forms.gle/zdRXbxMovvKVimQX7
作者: joanronansky (Joanneskyblue)   2023-01-24 17:48:00
系主任新年快乐^^HBO二次播的中指都有被剪, 床戏似乎就把Penny推倒然后就裹棉被聊天了XD再次想许愿重上青埔LUXE啊 被音效炸的震撼看到广告 1/28 18:40东森洋片会播 捍卫战士1 再接1/29 2100 TGM 刚刚好
作者: starfishfish (艾力克斯)   2023-01-24 20:53:00
推系主任新年快乐!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com