Re: [好雷] 捍卫战士独行侠 日本观影心得(screen x<

楼主: zx87p (Skier&Boarder)   2022-10-26 14:36:21
原文恕删。
借 T董这篇来回一下在日本 4DX Screen 看 TGM 的心得。
TGM我在台湾看了美丽华三次、青埔新光LUX两次、杜比一次。
台湾的4D有想过但没去看,
因为觉得太折腾老骨头了;
不过对台湾没有的 ScreenX 倒是很感兴趣,
因此决定日本行之后就打定主意一定要去看一次 ScreenX。
就在搜寻电影院和上映场次时,
发现了原来日本有 4DX + ScreenX 这种一次满足的特殊厅,
就决定一定要去朝圣一下。
我是四天的出差行程,
锁定的是池袋 grand cinema sunshine 4DX Screen。
https://www.cinemasunshine.co.jp/4dx-screen/
不过因为错过了电影票开卖时间,
晚了几个小时去抢票,
结果是买到中间但有点前面的位置(第四排)。
我买的是星期三的下午五点到七点那一场,
散场时看大概坐了八九成满。
女性观众大概占了两三成以上,
不过应该跟星期三是 Lady’s Day 有关。
这次在日本看的 TGM,
同时体验了三个第一次:
ScreenX、4DX 和 日文翻译。
就依序来说感想。
☆★ ScreenX ★☆
先说一下这个影厅。
最大的特色就是除了正面之外还有左右两个萤幕。
看 YouTube 介绍会以为左右两个萤幕跟正面的萤幕是呈现约120度左右往外开的,
可是实际上却是90度直角。
看了一下左右两面萤幕的材质,
应该跟正面的不一样。
没有很明显的银粉,
不特别说的话会以为是一般的塑胶布装潢,
所以和正面亮度有差这一点就不意外了。
再来是音效和画质。
不得不说,
就算当一般影片来播放,
我觉得这个影厅有到青埔新光 (LUX+杜比)/2的水准。
画面部分的萤幕亮度够,
色泽分明清晰,
声音的部分虽然细节和重低音比不上新光 LUX,
但可以说有 LUX 的7,8成功力了。
再来就是 ScreenX 的画面了。
说实在的因为我坐得比较前面,
只看得到左右萤幕的前三分之一左右。
我的位置光看正面萤幕就已经是满满的包覆感了,
所以对左右萤幕的画面就比较没什么惊艳感,
只觉得多了许多画面细节而已。
如果要以包覆感(没入感)来说,
我个人会比较喜欢IMAX的萤幕比例。
不过这只是我自己的感觉,
也可能只是我坐太前面而已,
如果坐后面一点可能感觉会不同。
但不得不说 ScreenX 真的是非常有趣的体验。
☆★ 4DX ★☆
不算游乐园的动感电影院的话,
这是我生平第一次看的4DX电影。
从结论来说,
观影体验非常的好,
很希望以后再有机会能看到这么棒的4DX电影。
这次看的 TGM,
4DX 影院配合剧情会有下列动作:
◎冷风◎:
从天花板的强力电扇吹下来的。
整个戏院的风都在流动的感觉,
在闷热的电影院吹来的风非常凉爽让人心旷神怡。
主要是战机飞行时会吹冷风。
◎热风◎:
从座椅上脖子两旁吹出来的。
主要是引擎喷射时会吹热风出来。
◎座椅上下左右前后移动◎:
主要是战机飞行时座椅会配合画面做动作。
不过不限于战机飞行,
像是骑摩托车和开船时座椅也会动。
◎椅背震动◎:
各种爆炸场景。
◎椅背突刺◎:
公鸡被台球杆撞一下的时候,
我也被椅背刺了一下。
◎喷水◎:
开帆船那段时有被喷水。
水是前方座位的椅背哪里喷出来的。
水量不多,
但也弄湿了我的眼镜。
座位扶手上有个按钮可以选择要不要喷水。
◎小褪后面吹风(?)◎:
某些细微的动作时小腿部分有吹风的感觉。
不确定是不是真的吹风就是了。
实际是哪些画面就有点忘了。
除了上述这些动作外,
看官网介绍还有不少动作,
像是 闪电、下雨、泡泡、烟雾、雪花、风雨 等等,
多彩多姿。
https://www.cinemasunshine.co.jp/4dx/about/
如果不是已经看得滚瓜烂熟了,
说实在的有趣归有趣,
还蛮分心的无法专注在剧情。
但是如果是像 TGM 看了好几遍了,
那就真的很好玩。
无论是
dog fight、02:15、钻山谷、躲飞弹、打敌机,
简直就像阿汤哥的武器官一样,
跟着阿汤哥一起上山下海出任务。
我想无论大人或小孩,
不管看了几次都不会腻。
可以说把单纯看电影的娱乐,
进化到游乐园的动感电影院的等级。
TGM 配合 4DX 真是神来之作。
☆★ 日文翻译 ★☆
感谢T董的这篇文章,
让我有警觉到尽量不要去看字幕~~。
(妈的多重宇宙 again)
因为TGM看够多遍了,
的确是不看字幕也可以。
只是偶尔还是会好奇或是不小心瞄一下日文字幕在写什么。
不过不看还好,
越看越吐血。
几乎没两三句就有一句我觉得日文翻译怪怪的。
我粗浅的感想是日文字幕大概只传达了原来台词约九成左右的讯息,
而且有些翻出来的语意和原意有所出入;
不但许多地方脱离原意,
对白中原本要传达的资讯也有被删减的情形。
举例来说,
中将跟阿汤哥说,
你应该是个二星将军或是参议员时,
后面那个参议员的部分我印象中日文字幕就没有出现。
TGM 的日文翻译会被翻成这样,
其实不难理解也不让人意外就是了。
这完全是因为译者户田女士的个人风格所导致。
日本人对于户田的批评没少过,
但她在访谈中有说过她完全不在意这些批评。
因为她认为这些批评的人不知道电影字幕是有字数限制的。
借用我之前写的文章中的一段文字:
**********
戸田奈津子(78)=映画字幕翻訳者=コッポラ监督が抜擢、误訳の批判は“気にしない”
标题中译:柯波拉导演提拔,对误译的批评“不在意”
https://www.sankei.com/article/20150823-SPEYCHOOYBLRHKD22UKAGN5EEQ/4/
节录其中一段: “映画字幕の翻訳と通常の翻訳は别ものなんです。字幕が字数に缚られていることを知らない人ら “误訳”などと批判を受けることもありますが、気にしません。もちろん间违った訳や下手な意訳はいけない。理想的な字幕は、観客に字を読んだという意识が何も残らない字幕なんです。画面の人が日本语をしゃべっていたと错覚を起こすくらい“透明な字幕”が一番いいんです。”
电影字幕的翻译和一般的翻译是不同的东西。虽然有过被不知道字幕是有字数限制的人指责是“误译”的情形发生,但是我并不在意。当然错误的翻译或是拙劣的意译是不允许的。理想的字幕,是观众完全没有留下任何读了文字的想法的字幕。有着画面中的人似乎是在说日语的错觉的“透明的字幕”是最好的。
**********
这里要补充说明一下日文文字的特性。
日文的文字其实不是很简洁,
简单讲就是字数会拖很长。
同样意思或许中文只要几个字,
日文可能就得写一大串。
硬要写短也不是不行,
但太短的句子会导致主词不明或是句子不完整,
或是变成太多汉字反而影响阅读。
以上面举的那个例子来说,
译者应该是觉得如果要把参议员也翻进去的话一面两行会放不下,
所以为了观影时的流畅性就把“参议员”的翻译卡掉了。
我想这就是户田流的翻译。
把“让观众可以毫无阻碍的流畅的接受日文字幕的讯息”的目的放在最优先,
为此不惜删减甚至改动原意。
我是觉得看日文字幕的观众真可怜,
因为他们让译者决定了他们应该接受的资讯。
不可否认因为户田的翻译浅显易懂,
在早期对于好莱坞电影在日本的推广很有帮助。
但是这些年来国民知识文化水准普遍提升,
对外文的理解能力与对日文字幕的阅读能力都已今非惜比。
这种“我来帮你决定你应该知道什么”的翻译法,
才会引起那麽多争议。
此外虽然说电影的日文字幕有其先天上的限制,
但是其它人翻的字幕就没像户田翻的一样有那么多问题,
那是不是证明了其实日文字幕真要照原意翻也不是做不到的事。
我们中文圈的人,
因为从小就习惯看字幕;
再加上中文用字简洁适合字幕呈现,
所以字幕不太影响到我们的观影乐趣。
对电影迷来说这也算是件幸福的事。
当然像“妈的多重宇宙”那样太离谱的情形是极少数的例外就是了。
总之,
下次再去日本,
应该也没时间可以去看电影了。
如果还有机会的话,
实在也想去朝圣日本的 IMAX。
应该也是很不错的体验。
我的 TGM 电影院巡礼应该就到此结束了。
以美丽华 IMAX 开始,
以池袋 4DX Screen 结束,
也算是有始有终了。
期待阿汤哥接下来的作品,
依然能带给我们满满的欢乐与感动。
谢谢大家。
作者: christinelee (小佳)   2022-10-26 19:30:00
推推

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com