[好雷] 捍卫战士独行侠 日本观影心得(screen x<

楼主: TheoEpstein (Cubs)   2022-10-19 02:17:34
这次去日本,因为两场活动隔了八天,疫情前的话会飞两趟,这次只好待好待满。
本来想买通票去旅行的,但发现不但是还没下档。
日本的“特殊厅”都还在播TOPGUN Maverick啊啊啊啊。
虽然有一些只播到这礼拜四。


枫叶明年还会在。
独行侠的特殊厅只有现在了。


~~~~~~~ 雷文 主文分隔线 ~~~~~~~
这篇文章会很长,大致上分为四个主题。
① 什么是Screen X?
② 日本看电影的价格跟注意事项
③ 特殊厅比较
④ 二次创作的日文字幕翻译
Screen X,用我的说法来讲,就是把电影院左右墙面也投影画面。
宣传影片跟示意图很猛。


实际上(网络图片)




不但左右银幕(墙面)是垂直的,而且安全门的灯号直接就在显眼位置。
画个图说明一下,原本以为是这样的“三银幕”


实际上是九十度的这样,两边是不转头看不到的


然后台湾很多人的认知可能是被用语跟google搜寻误导,以为screen x只有这几家:


其实不是,应该是因为“这家united剧院集团在google搜寻时第一个跳出来”
实际上有Screen X的很多,目前查到有13间戏院。


而且united集团是最落后的,109集团跟Sunshine集团都有“Screen X+4DX”的厅。


也就是三面银幕(screen X)结合动感座位(4DX)的“双重X”
只是这种“Screen X+4DX”被命名给混淆了,日本人叫这个是“4DX Screen”。
我相信大部分台湾人看到这个,会以为只有4DX,而不会联想到这是双重X....(囧)
然后很重要的一点“一部电影里面通常只有一小部分会用上Screen X”。
一般都是30分钟而已,但TOPGUN Maverick这部非常猛,
足足56分钟的Screen X画面,将近半部片是三银幕,超级有诚意。
===
讲完了什么是Screen X,接下来讲日本观影。
几乎都有网络购票,选位什么很方便,
池袋Grade Sunshine这家甚至不用取票,下载APP就能QR CODE进场。


价位上数字很吓人,但由于日币贬值的关系并不贵。
一样以池袋Sunshine为例(开app查价方便):
IMAX-2600jpy (560台币)
4DX+Screen X-3400jpy (730台币)
不过日本这边的观影礼节跟台湾完全不同,有些人大概会觉得矫枉过正。
首先,关灯后,连片尾工作人员名单时都不准滑手机,要到连版权页都结束,才开灯。
然后基本上开灯前没人离场,每个人都坐在座位上等片尾工作人员名单跑完。
这中间没有一个人滑手机(甚至穿戴装置都禁止使用),没有任何光害。
再来,爆笑场景也不会笑出声音,老独跳下窗被Amelia抓包这幕,全场静悄悄。
连日本工作人员座谈会都特别提到这段“全世界观众都大笑,就日本人不会笑出声”。
很多台湾人影迷觉得看电影就是跟大家分享嘻嘻哈哈的声音,同欢是电影院的乐趣,
但那不是日本。入境随俗,请保持安静,不要笑出声。
===
特殊厅比较
在台湾我看过的是(我只看特殊厅):
青埔新光LUXE青埔新光杜比厅,美丽华IMAX,板桥大远百IMAX。
我知道大家最想知道日本的Screen X,因为台湾没有,第一个先写这个。


池袋Grade Sunshine,4DX Screen (Screen X + 4DX)
介绍图是这样


实际感受上,不但银幕间有黑线而且左右两个银幕(墙面)的亮度跟色泽与中央银幕的落差极大
想像一下电脑弄三萤幕,中间VA或ips面板,左右是便宜的TN面板还是杂牌的。
落差可能比我上面的举例还大,任何同时出现在两个银幕的物体都是巨大差异。
如果在意画面,你可能会非常出戏。
音效上很棒,光这个4DX Screen的厅,音效就远在美丽华IMAX之上,
大概有青埔新光杜比厅的八成功力,包围感更好一些。
4DX我第一次看,所以不要叫我跟台湾比,我没办法,不过好爽超爽非常爽。
甚至可以说4DX救了screen X,因为有 screen X画面几乎都是本来的IMAX画面,
也就是空战/暗星,甚至最后的P-51飞行也有screen X。
配上4DX动感座位的摇晃,谁在乎色差黑线出不出戏啊,摇晃热风好爽啊啊啊。

第二个要写的特殊厅,一样是池袋这家。
顶楼的IMAX厅,号称是日本最大的IMAX,查了一下比美丽华小一点点而已。


这家超猛,IMAX+4DX+Screen X通通都有,观众也很多,订票要抢的程度。


感想,整个就是超爽。
比美丽华IMAX更棒上许多的画质。
比青埔杜比厅更棒的音效细节跟包围感。
重低音够力但不累赘,后燃器开启时足够震动衣服,但只有一瞬间,轰的一声飞了上天。
目前我台日合计13刷,这是最好的一个厅。
我终于遇到音效够好的IMAX厅了啊(感动),美丽华的音效真的让我很出戏....

第三个要讲的特殊厅,是神奈川县川崎市的Cinecitta的Livezound厅。
也就是前面贴过,只到这周四的特殊厅。
用比较白话的讲法,“日本的青埔新光LUXE厅”,
低音很猛,细节更好,画面略好于LUXE厅但不够好。
会来这个厅主要是因为....


老独在剧中骑的机车,包括穿着“那件外套”骑的,都是Kawasaki(川崎)的。
所以我一直想来川崎看这部片(笑)
Livezound厅也不差啦,当成第一个开头也不错,因为我这一场电影看到快抓狂。
日文字幕翻译是可怕的二创,直接把人际关系的部份变成另一部片。

要讲日本翻译之前。
首先,日本的翻译有两个版本,字幕版跟配音(吹替)版。
我对配音没什么兴趣,所以都是看字幕版。
或许有人会说,看那么多遍了哪会有差,如果我看不懂日文或是字很小就算了。
日本这边把字幕当成“给人看的”,字体超大,甚至常常会一次“两排字幕”,
跟一般买dvd或iTunes串流的字幕不一样,电影院的字幕超大,两行时快要到1/4高。
而且不够低,设计就是要给同时看画面的观众也看到字幕,
如果角色特写在画面半边时,还会把字幕挪到另一边,弄成像漫画对白的感觉。
(航空母舰上宏多跟老独对话就这样)
然后偏偏我日文是阅读练出来的,基本上看日文的速度比看英文还快,
字幕打出来,想着不要看,但看到瞬间,那个意思已经进到脑里了。
用个比较夸张的举例。


大概就是在看格斗比赛,旁白在唸金瓶梅这种感觉,哪看得下去啊?拳头都硬了。
这位字幕版翻译戸田女士在日本很有名,“误译的女王”。各种把翻译当二创,
魔戒的翻译搞到日本人连署请求片商换掉(当然没用,片商关网站留言当没事)


她本人对这些意见,反应是“有时间抱怨,怎么不来做翻译”的“你行你来啊”。
不过,她是业界权威(86岁),又是阿汤哥三十几年的友人,地位无可动摇。
以下开始讲翻译的部份,可能会有些情绪,不想看的请按←离开。

先讲好的部份。
因为有请空自的自卫官来监修(日本放映会先秀日本代理片商是哪家,跟翻译者),
专业术语的翻译确实比台湾翻译好多了。
台版翻译两个大错,暗星飞600呎高度跟航空母舰射战斧,都没发生。
字幕直接打出来“60000英呎”跟“巡洋舰”,这点很棒。
公鸡他们是上尉这点,日文字幕也翻正确了。也有翻出凤凰躲SAM时“紧急抛弃炸弹”。
不过老独开老猫降落的时候那句Maverick is downwind反而没翻,自卫官你怎么了?
(台湾翻顺风,虽然意思没错,不过观众可能不懂那是降落程序的用语)


而日文翻译上,把每个发语词都赋予意义,这样讲可能不明白,直接讲例子:
老独成功2:15之后,刽子手喷了一句“Damn”。
日文字幕“负けた”(我输了)
公鸡在老猫上面喊的三次holy shit,三次翻译都不一样。
第一次,老独放煞车让老猫加速
Holy shit翻译“頼むぜ”(交给你了!)
第二次,老猫加速中快撞上油槽。
Holy shit翻译“もう駄目”(完蛋了)
第三次,老独在河谷里拉高急降下。Holy shit翻译“やり过ぎだ”(你玩太大了啦!)
公鸡救老独那段,老独看着公鸡的F-18,不安的唸“Oh, No, No.”
日文字幕直接翻译成“ルースター?”(是公鸡吗?)
剧中很多人喊老独“Mav”,全部省略,不是不翻就是“マーヴェリック(Maverick)”。
上面这些还好,顶多是不同文化的翻译不同。
但,故事尤其是人际关系的部份,非常糟,糟到完全不是我们平常讨论的独行侠。
简单的说,二创,翻译大婶很爱阿汤哥,所以删除贬低其他角色,变成汤姆历险记了。
从简单的来谈。
① Bob登场被亏。
Hangman: The man's a stealth pilot.
Coyote: Literally.
Bob: Weapon systems officer, actually.
Hangman: With no sense of humor.
日文翻译变成:
Hangman: “パイロットか”(驾驶员吗?)
Coyote: “こいつが?”(这家伙?)
Bob: “武装担当の后席だ”
Hangman: “ウソだろ”(骗人的吧)
意思完全不对了呢,86岁大婶的翻译。
② 刽子手那堆拿男女亏凤凰的部份,通通没翻。
Warlock开训时说 :
"Success now more than ever comes down to the man or woman in the box."
日文翻译拿掉男女,
“胜利は今までにも増して君らパイロットの肩にかかってる”
(成败决定在驾驶员的手上)
因为拿掉男女,那个刽子手回头看凤凰,被凤凰比中指,整个变成不知所云。
③ 刽子手这么帅气的角色,逮到机会当然要黑他,抢了大婶三十几年好友的风头还得了?
刽子手跟凤凰对上老独的那场,刽子手自己飞自己的。
Phoenix: That's why we call him Hangman. He'll always hang you out to dry.
(中译:他是刽子手,只会害死你)
日文字幕“いつも味方を见舍ててるの”(他总是弃队友于不顾)
....刽子手变烂人了
④ 能黑刽子手的机会还不少呢
穿越峡谷演练那段,刽子手飞太快,复仇者(Payback)跟不上他。
Hangman: They couldn't keep up.
(中译:他们跟不上我)
日文字幕 “ノロいからさ”(他们太慢了)
这边本来是要强调刽子手一直以来的“谁能跟上我?”,变成单纯嫌僚机了。
像这种意思上好像没错,但差之毫厘失之千里的翻译还有很多。
⑤ 公鸡跟刽子手那个“You look good.”
Rooster: Hangman, You look....good.
Hangman: Well, I am good, Rooster. I'm very good. In fact, I am too good to be true.
(中译
公鸡“你看起来还不赖”
刽子手“我是很厉害,公鸡,我超厉害的,老实说,我厉害到没人信”)
Rooster: Hey, Hangman, you look good.Hangman: I am good, Rooster. I'm very good.
公鸡“你看起来不赖”
刽子手“我很厉害,公鸡,非常厉害”)
日本字幕却是:
(酒吧时)
“调子...よさそうだな”(你状况好像不错)
“ああ、绝好调さ。自分でも信じられないくらい绝好调”
(状况极佳,自己都不相信的状况很好)
(获救时)
“调子は?”(你状况如何)
“上々だよ ルースター 绝好调だ”(超棒的喔,公鸡,我状况极佳)
本来的双关全没了,这日文翻译是怎样?
其他角色当然也被黑,旋风被黑的比刽子手还惨。
⑥ 老独被击坠,旋风声音发抖,狠下心不派出救援。
Cyclone: We are not losing anyone else today.
日文翻译:“牺牲は一人でいい”(死一个就够了)
补充。有个日本人写的blog也在讲误译一堆,这句话他说日文翻起来应该是:
“これ以上犠牲は出さない”
所以真的不要说日文翻不出来,就是86岁大婶摆明了要黑其他角色。
差之毫厘失之千里,一个是不愿意再增加牺牲者只好狠下心的指挥官(讲话都在发抖),
一个是“死一个能解决就好”的冷血上司。
⑦ 还是旋风,老独偷飞机那段。
You have put me in a difficult position, Captain.
日文字幕“とんだ事をしてくれたな”(看你给我找了什么麻烦)
On the one hand, you have demonstrated that this mission can be flown,
perhaps the only way it can be survived. On the other hand,
you did it by stealing a multi-million dollar military aircraft and flying it
in such a manner that it may never be airworthy again.
这段“只是”没翻出On the one hand跟On the other hand,其他照翻。
So what do I do? Risk the lives of my pilots, and perhaps the success of this mission,
or risk my career by appointing you team leader?
日文字幕“私の选択は?部下を牺牲にミッションを全うする?”
“またはーキャリアを悬けー君を编队长に?”
(我该怎么选?牺牲部下完成任务?还是赌上我的生涯任命你当任务队长?)
旋风变成一个在意飞机被偷被操,即使展现出任务成功可行性也没有“让他挣扎”的上司。
两句都有“risk....”结果第一句被省略,完全成了混蛋上司呢。
⑧ 这边接下来术士的劝阻很有趣。
Warlock: I think the Admiral is asking a rhetorical question
(中将只是问问而已)
日文字幕“待て ここは何も言うな”(等等,这时候什么都不要说)
⑨ 旋风比老独晚两届进TOPGUN这件事
Warlock: You two have something in common.
Cyclone here was first in his class back in '88
日文翻译“この“サイクロン”も君もトップガンの首席だった”
没翻1988年,没有让观众知道老独资历其实比较深,但旋风官阶高的设定。
⑩ 术士在航空母舰上对老独讲的你属于这里。
Warlock: Captain Mitchell, you’re where you belong. Make us proud.
(米契尔上校,你属于这里,让我们以你为荣。)
日文翻译“本领発挥を期待してるぞ”(期待你大展身手喔)
味道全没了,全没了。
⑪ 凤凰好一点,没到被黑,只是被“删”。
鸟击救机那段,凤凰的处理非常照程序,连台湾的幻象飞官都说没想到有电影排这么细。
在日文翻译里,被砍了一句很重要的。
左引擎灭火后右引擎也停了,但凤凰看到还在转,选择重新启动。
Phoenix: It's still spinning. Trying to restart it.
日文字幕“再スタートして”(重新启动)
.....砍掉前半句,当场从冷静的凤凰变成盲冲的凤凰。
像这种莫名其妙砍掉半句的还有。
⑫ 老独跟公鸡要降落时引擎坏了一颗。
Rooster: Please don't tell me we lost an engine.
Maverick: All right, I won't tell you that.
日文字幕
Rooster“エンジンも欠落?”(引擎也坏了?)
Maverick“教えないよ”(我不告诉你)
.......谁能告诉我这是在干嘛?
日文翻译中,被黑最惨的当然是公鸡。一个一个举例。
⑬ Rooster帮Payback那组甩开老独,自己被击坠去做伏地挺身。
Fanboy: That should be us down there. (那本来应该是我们)
日文字幕“次は俺たち?”(下一个是我们吗?)
公鸡舍身的部份完全消失了。
⑭ 山谷练习,公鸡求安全飞比较慢。
Rooster: We're alive. We'll make up time in the straightway.
(中文翻译:我们还活着,直飞时再赶进度)
日文翻译变成“直线コースで时间を稼ぐ”(直飞再把时间赚回来)
....整个不翻We're alive,这绝对不是漏翻或不小心,就是翻译二创顺便黑公鸡。
⑮ 关于公鸡,还有个很好笑的翻译。
公鸡在峡谷里飞太慢时,他说了“Talk to me, Dad”
日文翻译“亲父 助けて”(老爸,救我啊)
.....我是差点在川崎的电影院笑出来啦。
整部片最重要的文戏,就是老独跟冰人那段。
当然,翻的一塌糊涂,直接扭曲掉这部片的故事核心。
⑯ It's time to let go.
(该放手了)
日文翻译“过去は水に流せ”
这句是拿现成的日文翻译名言来用,Let bygones be bygones(过去的就让他过去吧)
下一句“I don't know how”,被翻成“どう教えれば?”(该怎么教?)
这边翻译这样翻,完全毁掉了老独放不下,自己也不知道该怎么办的原本意思,
老独是放不下公鸡,是父亲放不下儿子的心情。
结果在日文翻译里面,日本人所看到的捍卫战士独行侠是:
老独(跟公鸡)都是拘泥在过去,彼此冲突。
冰人要老独放下过去,老独说他不知道怎么教公鸡也放下。
⑰ 公鸡要老独迎战那段
Rooster: You'd go after 'em if I wasn't here.
Maverick: But you are here.
这段我相信很多人看的都超级感动。
日本字幕。
Rooster“一人なら戦う?”(如果是你一个人就会打了吧?)
Maverick“今は、お前が…”(可是现在你...)
把我的感动还来!!!
⑱ 凤凰坠机后老独公鸡那段,又可以黑公鸡黑到饱
(听完老独说凤凰他们没事)
Rooster: That's good.....I've never lost a wingman.
Maverick: You're lucky. Fly long enough, It'll happen.
(那就好....我从未失去僚机)
(你很幸运,飞的够久总会遇到)
Rooster“よかった....大事な仲间だ”(那就好....(他们是)重要的伙伴)
Maverick“长く飞んでると仲间を失う”(飞的够久就会失去伙伴)
.....这边直接省略了公鸡没有经历过失去僚机的痛苦耶。
Maverick: Ready for forget the book.
日文翻译“君は教范に缚られすぎた”(你被教条束缚太多了)
......又是直接二创。
Maverick: You think up there, you're dead. Believe me.
Rooster: My dad believed in you. I’m not going to make the same mistake.”
日文翻译
Maverick“考えてると死ぬ 信じろ”(思考就会死,相信我)
Rooster“あんたを信じて亲父が死んだ”(相信你的我老爸死掉了)
少翻后半句,意思完全不一样。
⑲ 最关键的最后一句高潮戏对白
Maverick: Thank you for saving my life.
Rooster: It's what my dad would've done.
Maverick“君は命の恩人だ”(你是我的救命恩人)
Rooster“父の代わりです”(代替我爸做的)
(这翻译绝对是差之毫厘,失之千里)
然后这段戏的“Captain Mitchell”“Sir”全部都被翻译成“大佐”(上校)。
不同称谓的感情变化,全没了。啪的一声,没了。
明明公鸡是自己的选择去救老独,那是情同父子的存在,在日文翻译里面通通没了。
变成公鸡是“代替呆头鹅”的存在,他跟老独的父子情荡然无存。
拜托,不是公鸡代替呆头鹅,是老独想当个好爸爸好吗?不然他那么挣扎干嘛。
老独一切的苦恼都是因为他虽然想当个好爸爸,但他搞砸了。
握著操纵杆无所不能,下到地面软烂无能,这才是这部片有灵魂的老独。
连想安慰公鸡的话都是跟36年前的Viper抄来的,还用错时机直接激怒公鸡。
这一切全没了,86岁阿汤哥好友的大婶翻译下,Maverick完全没有这些特色。
只是个被上司打压,故友儿子恨他的天才飞行员。苦恼的是36年前故友的死。
....怎么感觉很日本漫画主角?
⑳ 老独称呼暗星sweetheart也全没了
(控制中心告诉暗星可以起飞)
Maverick: All right, sweetheart, One last ride.
日文翻译“闻いたか?頼むぞ”(听到了吗?有劳了)
.....我不能理解为什么不翻“one last ride”,整个悲壮感都没了啦。
○ 离10马赫只差一点的时候。
Maverick: Come on, sweetheart, just a little more.
日本翻译“顽张れ もう一息”
最后,两次的“Talk to me, Goose”,全部变成“やるぞ、グース”(上吧,Goose)
然后回忆里面呆头鹅老婆(Meg Ryan)对小独说的“他很爱跟你飞”,
原文“God, he loved flying with you, Maverick.”
也被日文翻译成“あなたは亲友だった(你是他死党)”
老独那种只能活在天空的海军飞行员精神与沧凉,
在大婶的翻译下,比较像是伊森杭特来开飞机。
我真的很佩服中文翻译的黄文俊先生,如果你有看到这篇,我想谢谢你,
没像日本86岁大婶那样搞成二创。如果台湾派拉蒙有预算找个军武界的人校对就更好了。
以上,是为日本观影心得(到今天为止的三个特殊厅)。
明天要去日本的杜比厅。
作者: abstract1717 (ymwg1717)   2022-10-19 02:54:00
推特殊厅心得
作者: theskyofblue (天空蓝)   2022-10-19 03:57:00
其实台湾大部分也算不太会笑出声了
作者: joanronansky (Joanneskyblue)   2022-10-19 05:15:00
推分享和专业三声道字幕分析,10和17那样的感动尽失, 真的会让人心里大叫生气耶
作者: devilmanamon (安翊辰)   2022-10-19 06:13:00
作者: omega31perda (一天一鱼油)   2022-10-20 01:15:00
连映的两片片尾有看完 有必看之处吗?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com