[好雷] 《捍卫战士:独行侠》的字幕与翻译

楼主: NaaL (Skyline)   2022-07-29 21:33:44
雷文防雷资讯页
~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔线 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
在PTT停机检验前,这篇想来聊聊TGM的字幕
话说在前面,
《捍卫战士:独行侠》的字幕翻译非常杰出,
不但翻译得正确,还有助观影理解,
我个人很推崇!
这篇只是跟多刷的朋友闲嗑牙而已 XDD
或者是也许以后多刷时,
可以体会一下这些字幕跟原文差异的有趣之处唷~~
(附注:部分内容可能在我之前的文章跟推文回复有出现过了,这边就集合起来)
以下按照电影中的顺序,
然后因为我其实没有一直看字幕,
所以如果我把字幕的内容记错了,还请帮忙指正
1.
暗星试飞赶在坎恩少将到来前进行,正要起飞时,
收到消息少将已经来到前门岗哨,
宏多透过通讯跟Maverick说话,
提醒他这样抗命对他的影响
HONDO: You know what will happen to you if you go through with this.
MAVERICK: I know what happens to everyone else if I don't.
我记得字幕好像是
“你知道这么做会有什么后果”
“我只知道我不这么做大家都会失业”
原文强调出这么做对”你自己”的后果,
但是Mav把团队放在优先
2.
达到门槛10马赫后,
Mav ”Just...a little push.”继续往极限挑战,
到10.2马赫时,
坎恩少将说
CAIN: You got some balls, stick jockey. I'll give you that.
字幕好像是“身为飞官你很带种,这点我承认”
原文的”get some balls” 还有 “stick jockey”都是比较俚俗的说法
3.
坎恩少将的训话中
CAIN: ... despite your best efforts, you refuse to die.
字幕好像是“尽管你多次出生入死,你还是死不了”
我觉得原文比较有意思
4
Maverick跟Cyclone和Warlock在任务简报时,
Warlock为拉近距离,说Cyclone当年也是Topgun第一名毕业,
MAVERICK: Actually, sir, I finished second. Just want to manage expectations.
Mav这个说法真的是有够皮的 XDD 难怪被Cyclone句点
5.
酒吧中,看到Phoenix到来,Hangman跟Coyote说
HANEGMAN: And here I thought we were special, Coyote. Turns out they invited
everyone.
字幕是“...结果他们连逊咖也邀请来”
翻译成”逊咖”有点点诠释啦,不过很好笑也生动
6.
回敬Hangman的招呼
PHOENIX: Fellas, this here is Bagman.
HANGMAN: Hangman.
PHOENIX: Whatever.
Hangman是“绞刑手”还有那个猜字游戏,
Bagman是指不法交易的中间经手人,或者是意同duchebag(讨厌鬼),反正都不是好字
“刽子手”我会直觉想到是拿大刀砍头的(虽然其实泛指任何死刑执行者),
不过”绞刑手”的确听起来不太有impact
然后"Bagman"翻译成"捕手",
鸡蛋挑骨头一下,我觉得不行,
不过应该就是要字幕简洁表达出这两个字有点像吧
7.
Phoenix跟Bob相认
PHOENIX: Bob Floyd. You're my new back seater? From Lemoore.
字幕没有翻译出”From Lemmore”
8.
第一场dogfight演练前,Mav以民航机长口吻跟学员们打招呼
MAVERICK: Good morning, aviators! This is your captain speaking. Welcome to
basic fighter maneuvers. As briefed, today’s exercise is dogfighting. Guns
only. No missiles. We do not go below the hard deck of 5000 feet. Working as
a team, you have to shoot me down, or else.
“This is your captain speaking.”
captain有海军上校跟飞机机长的双关
9.
透过通讯,在活动室的学员听着在空中的Mav跟Payback他们,
听到Mav说要以一敌二时,
Hangman说“这家伙太臭屁了”(好像是这样???)
原文是
HANGMAN: This guy needs an ego check.
(直译:这家伙太自大该去检查一下。语译:该有人去教训一下这家伙,)
另外这句有点遥遥呼应86第一集的
Stinger: Son, your ego is writing checks your body can't cash!
10.
这个是真的字幕没有翻译出来了,
不过真的要翻译,我也不知道中文字幕要怎么翻才好XDD
Hangman跟Phoenix+Bob同组dogfight演练时,
Hangman为了自己求胜,弃Phoenix不顾
MAVERICK: Leaving your wingman? There's a strategy I haven't seen in a while.
HANGMAN: Whoa! he called you a man, Phoenix. You gonna take that?
PHOENIX: As long as he doesn't call you a man.
这边用了”wingman”(僚机)里面的”man”来作文章,
Hangman在片中3次言语挑衅Phoenix都用这招
11.
Mav跟Penny去驾帆船时,
Penny都用飞行术语来教Mav怎么操控帆船,
比如说在扬帆时,Penny以燃起后燃器来指称扬起主帆
PENNY: Are you ready?
MAVERICK: Ready for what?
PENNY: The afterburner.
12.
在debrief 2:30模拟时,
飞得保守的Rooster被训了几句,
气bubu地说有其他方法可以完成这次的任务
HANGMAN: There's no time to be thinking about the past.
ROOSTER: What's that supposed to mean?
MAVERICK: Rooster...
HANGMAN: I can't be the only one that knows that Maverick flew with his old
man.
MAVERICK: Hangman, that's enough.
HANGMAN: That Maverick was flying with his old man...
听到这边,Rooster跳起来准备干架
字幕好像直接翻译说“独行侠害死他老爸”,
不过原文只有
“独行侠和他老爸飞行时,(发生了...)”
13.
Mav去见Ice,出来迎接的是Ice的太太Sarah
SARAH: Maverick.
MAVERICK: It's come back?
SARAH: No one knows. There is nothing else they can do. Even speaking is painful
now.
MAVERICK: Sarah, I'm so sorry.
这边的”No one knows.”
我觉得应该是“没有人知道他还有多少日子”
14.
鸟袭事件后,Rooster和Maverick起冲突
MAVERICK: You weren't ready.
ROOSTER: Ready for what? Huh? Ready to fly like you?
虽然原文没有字幕的“像你一样乱飞?”
那个”Huh?”就有不认同了
(啊,其实只是Roo故意在气他叔啦)
15.
大家都喜欢的Cyclone在自问自答时,
Mav急着表明心声被Warlock拉住
WARLOCK: I think the Admiral is asking a rhetorical question, Captain.
(rhetorical question是以反问的方式来强调自己的论点。并不需要对方的回答)
(比如说:“哇!TGM太好看了!我是不是应该每个星期都去重刷一次啊?”
如果你朋友这么跟你说,他/她并不是在期待你回答"应该or不应该" XDD)
16.
出任务时,到Rooster组,
一开始雷射瞄准有问题,
Rooster说时间来不及了,他要直接投弹,
在他喊”Bomb's away”时,
跟他声音重和的有Fanboy的”I got it. Bomb's away.”
这个字幕好像没翻译出来,还是翻译成别的???
17.
驾着偷来的老猫,
Mav载着Rooster从机棚里滑行出来,
他们两最后一个检查的项目是
MAVERICK: Canopy?
ROOSTER: Clear.
字幕好像直接翻成“座舱盖已阖上”之类的,
可是原文更让人想起 Goose啊 (泪目
18.
面临两架敌方五代机,比手画脚后,
Mav发现一台已就战斗位置
MAVERICK: Shit. His wingman is moving into weapon envelope.
这边字幕很棒,我只是笔记一下我学到”weapon envelop”这个词而已XDD
19.
ROOSTER: Chalked yourself another kill.
HANGMAN: That makes two.
PHOENIX: Mav has five, makes him an Ace.
字幕没事儿,喜欢这短短互动 ^^
20.
再来就是Maverick电影中两次”Talk to me, Goose.”
第一次是驾驶暗星,超高音速飞行,
来到平流层,一片静谧的云海中旭日升起(或者是夕阳),
这时Maverick喃喃自语
“Talk to me, Goose.”
字幕翻译为“你看到了吗?呆头鹅”
第二次是在出任务前的航母上,
Maverick还在为是否选择Rooster出任务而挣扎,
望向大海(让人想到第一集丢狗牌那幕),
他轻声说“Talk to me, Goose.”
字幕翻译为“我该怎么办?呆头鹅”
翻译大大的翻译很神耶,
把言下之意直接翻译出来
想到的大概就是这样啦,
跟大家分享一下我的小笔记XDD
作者: electronicyi (電子益)   2022-07-29 22:20:00
我怎么不记得翻译有写到独行侠害死公鸡他爸?我记得只有说他老爸以前跟独行侠一起飞看来我该去第四刷了
作者: summerleaves (内湖全联先生)   2022-07-29 22:28:00
600是6万英呎 Flight level 6-0-0 飞航空层六洞洞直翻应该写六万英呎比较好懂 就是准许一次冲到六万
作者: LindsayMonro (蒙大拿)   2022-07-29 22:34:00
再抓一个飞行术语的小错误,是Mav开F14回来落地时,跟塔台报告他在downwind,字幕翻成“顺风飞行”,但实际上应该是指他在跑道三边(与跑道平行但方向相反侧),准备要绕进来对正跑道落地了
作者: summerleaves (内湖全联先生)   2022-07-29 22:35:00
rhetorical question 翻成 自问自答的问题 也行
作者: LindsayMonro (蒙大拿)   2022-07-29 22:36:00
不过其他都觉得翻的蛮棒,特别是三次 talk to me goose,依照情境翻成三种意思
作者: summerleaves (内湖全联先生)   2022-07-29 22:37:00
问Canopy?回Clear 是因为关座舱会夹到 Clear表示OKDownwind直译顺风其实OK 因为五边/跑道就是逆风方向机场航线一二三四五边这种 应该只有中华民国这样唸
作者: vicky1993925 (舒涵)   2022-07-29 22:41:00
推用心
作者: summerleaves (内湖全联先生)   2022-07-29 22:42:00
字幕直接错误 就是射巡弋飞弹那边 不是航母射的10那边 应该是Phoenix是女的 还没有Wingwomen这词10 Phoenix回 可以翻 只要他不是叫你真男人就好不过字幕总体来说 瑕不掩瑜 9成正确 算很不错了这片很多俚语跟双关 要靠字幕表达是有困难的 不强求分配气阀那句台词到底是什么 我听三遍还没听出来Split.... 什么的 下周再注意听看看美国海军的军阶 跟国军的排法不同 有文化差异困难
作者: joanronansky (Joanneskyblue)   2022-07-29 23:19:00
推N大用心好文,特别对20.”Talk to me Goose”超有感,翻译把Mav的心情精准的翻出来,辅助加分,也一同感受Mav多么思念Goose而且也是86TG Mav的第一句台词
作者: summerleaves (内湖全联先生)   2022-07-30 00:00:00
split the throttles 听起还很合理 下周验证一下来这句满难翻的 也许试试 “分离推力”四个字 要表达推力一大一小的转向操作
作者: joanronansky (Joanneskyblue)   2022-07-30 22:21:00
Cain少将不就是训完Mav一顿话的结尾 “dismiss”,中间学员差点打架,Mav也命令大家dismiss所以那篇作者关于dismiss大概多了点脑补吧 这边的我们就认为是”解散”

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com