[普雷] 不愠不火的雷神4与片尾不到位的翻译

楼主: JeffreyCorn (欲米)   2022-07-11 16:14:57
整体而言雷神4好像相对退步了很多
3很棒,不管是动作设计还是主角的英雄旅程都相当有深度
结果到了这一集,旅程都不旅程了,角色没有成长
反倒比较像跑大地解任务的感觉
笑点我觉得还可以,但没有让我笑太多声
变成了喜剧不喜剧、剧情不剧情的尴尬片,第四阶段目前最后的希望好像就这样没了呢
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔线 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
1. 喜剧的亮点大概就是那两只羊了
有人觉得吵,但我觉得还不错XD
但这可能需要一点跨文化认知,因为西方文化中山羊多跟负面意有所连结
不外乎就是无可救药、恶魔、撒旦等,跟绵羊是完全相反的存在
所以他们出现的时候一直尖叫反而更能凸显他们走投无路的窘况
最好笑的大概就是撞星球、以及在飞船上突然就闭嘴的画面
2. 星际酱油队:阿不是说要跟他们一起冒险了吗?他们也不过出现片头一下下
然后就没然后了……对,这部是雷神的片子,不是他们的片子
但根据先前漫威的决定,他们出现的场合还可以再更多
像是最后一起到the dark realm加入双雷神的大混战也不错啊
他们的存在变得太可有可无
3. LGBTQ+成分史上最多?才没有……都是点到为止、不痛不痒
而且也才出现在寇格双亲1+2、寇格自己本身、以及早就知道的瓦基里
这根本就不多,也不具有任何剧情重要性可言,总觉得多元性别再度被消费了
还是特别不高明的手段,模糊主线的剧情
4. 最后珍对打Gorr的场合,翻译有点……不到位?
Gorr对她说Lady Thor,中文翻成“雷神女士”,这OK
但是珍要反驳的时候说请叫她Mighty Thor,中文却翻成“女雷神”
这其实在中文理解上是完全没差的
在性别与中文语言的世界里,“女”作为词首会很明确将性别点出来(废话)
但连带效应就是“这个词汇的默认角色都是男性”,这是华语文的特色之一
总裁 vs 女总裁、总统 vs 女总统等不胜枚举
而现在有许多人倡议将“女”子摒弃掉,好比英文中也越来越多人用people作为词缀
或是使用另外一个更不具性别概念的中性单字(mailman→mail carrier等)
而雷神4的这个段落翻成这样,反而没对应到珍要对Gorr表达的概念:
“我是神,不是(女)人。”
先不管这一段性别主义有多么泛滥、失焦,但就翻译准确性来看马上就知道不太对
雷神“女士”与“女”雷神都没有在名称上给珍摆脱“(女)人”的形象
个人觉得有两种更符合语境的翻译作为参考(也只是参考,并非最佳):
1)Mighty Thor:超能雷神、超雷神、神威雷神(港译),让mighty直接对应常用中文
同时也丢失(女)人的词汇色彩,更贴近电影想要凸显的性别意识
2)Lady Thor:雷神妹妹、雷神小妹、小雷神,对应“女雷神”的阶层差异
习惯称呼女XX的人也不会觉得奇怪,也更能感受到角色强度与成熟度的不同
去在乎翻译这种东西本来就很支微末节,但自己本能上就会不小心注意
不过没关系,至少Aaron Wu犯的错没这么多,目前我想得到的就永恒族的预告
Fall collection 秋季系列变成了full collection全系列
漫威几乎都他翻译的,个人觉得瑕不掩瑜啦,是很厉害也很有资源的译者
2022还有垫底的翻译片在,各位说是不是?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com